Наверняка после интервью у АИГЕЛ, в котором она упоминалась, никто не захочет критически переосмыслить, о чем песня. Желающие обидеться и убояться сделают это, не вникая в смысл. А на мой взгляд, ребята в интервью не верно передали суть. Т.е. не поинтересовавшийся человек не поймет, к кому обращено то, что в этой песне.
Вообще, честно, я бы ничего не писал. Я заметил, что не все, далеко не все замечают творчество альтернативной татарской музыки, о чем оно, чему посвящено, и че-то я бы и не хотел привлекать внимания больше, чем есть. Но раз уж внимание есть изначально, надо тогда дать больше правды русскоязычному читателю.
Давайте просто переведем песню.
Кабер ташлары миңа нидер сөйли
Могильные камни мне что-то говорят
Ләкин берни аңламыйм
Но ничего не понимаю я
Җеп өзелгән, тел югалган
Нить разорвана, язык изчезнувший
Укып була тик бер генә сан, бер генә сан
Прочитать можно только одно лишь число, одно лишь число
Тик бер, бер генә сан, бер генә сан
Только одно, одно лишь число, одно лишь число
Тик бер, бер генә сан, тик бер генә сан
Бер генә сан, бер генә сан
Одно лишь число, одно лишь число
Бер генә сан, бер генә сан, 1552
Одно лишь число, одно лишь число, 1552
1552, 1552, хәтеремдә 1552
1552, 1552, в памяти моей 1552
Кулымда пәке, чирәм тәмәке
В руке моей перочиный ножик, трава-табак
Сине юк итү, икегә ике
Тебя уничтожить (сделать чтобы не было), дважды два
Синең урының ләүкә һәм сәке
Твое место полка (в бане) и нары
Мин бу бинада, түшәмгә сикер
Я в этом здании, прыгай на потолок
Мин бу бинада, ишекләр бикле
Я в этом здании, двери закрыты
Мин богауларда үлгәнче тикле
Я в кандалах до самой смерти
1552, 1552, без идек, без идек
1552, 1552, "мы были, мы были" - отсылка к шуточной песне "без, без, без идек, без 12 кыз идек"
Озак җырладык, озак биедек, озак йокладык
Долго пели, долго танцевали, долго спали
Иртәгә телем бетсә
Завтра язык мой кончится если
Бугыма бүген миңа бу ирек
Зачем (буквально "на кал мой") сейчас мне эта свобода
Бугыма бүген миңа бу ирек
Бугыма бүген миңа бу ирек
Минем тәнемдә кан тулы сөлек
В моем теле кровь полна пиявок
Минем тәнемдә пыяла сөяк
В моем теле стеклянные кости
Минем канымда эрегән өмет
В моей крови растаявшая надежда
Минем уемда эрегән шәһвәт
В моей думе растявшая страсть (похоть, либидо)
Ерткычлар өчен бу дәүләт җәннәт
Для хищников (рвачей) это государство рай
Вөҗдан сакларга бар әзер келәт
Совесть сохранять есть готовая (приготовлена) клеть
Намус сакларга бар әзер келәт
Честь сохранять есть готовая (приготовлена) клеть
Иман сакларга бугыма кирәк
Веру сохранять зачем (буквально "на кал мой") надо
1552, 1552
Колны күпме генә газапласаң да, ул булыр синеке
Раба сколько не пытай ты, он будет твой
Бүре башы унике, синең баш тулы сидек
Волчьих голов двенадцать, твоя голова полна мочИ
Татар башы – ул милек
Татарская голова - это собственность (имущество, достояние)
Минем башым тиенлек
Моя голова - стоит копейку
Бу юрган бик калын
Это одеяло слишком толстое
Бу юрган бик авыр
Это одеяло слишком тяжелое
Күтәрү бик кыен, бик кыен, бик кыен
Поднимать очень трудно, очень трудно, очень трудно
Бу юрган бик калын, бу юрган бик калын
Это одеяло очень толстое, это одеяло очень толстое
Кичерү бик кыен, бик кыен, бик кыен
Пережить очень трудно, очень трудно, очень трудно
Бу юрган бик калын, бу юрган бик калын
Оныту бик кыен, бик кыен, бик кыен
Забывать очень трудно, очень трудно, очень трудно
Бу юрган бик калын, бу юрган бик калын
Уяну бик кыен, бик кыен, бик кыен
Просыпаться очень трудно, очень трудно, очень трудно
1552, 1552
Юрганыбыз әле һаман да бина хәтле биек, анысы да китек
Одеяло наше все еще как здание высокое, да и оно с щербинами (отбитой штукатуркой и тп)
Төзелгән исемлек зобани кулында
Составленный список в руках ангелов ада
1944 – татарга урын юк үз ватанында
1944 - татарам нем теста на своей родине
Һәм бу минем канымда
И это в крови моей
1552, 1552, без идек, без идек
Озак сүгендек, озак сугыштык, озак талаштык
Долго ругались, долго воевали, долго ссорились
Иртәгә иркем бетсә
Завтра моя свобода исчезнет если
Бугыма бүген миңа бу телем
Зачем сейчас мне этот мой язык
Бугыма бүген миңа бу телем
Бугыма бүген миңа бу телем
Агып чыга каным Нурбәк каны кебек
Стекает моя кровь как кровь Нурбека
Бөек халык улы, ә син буласың кем
Великого народа сын, а ты кто будешь
Балачактан күкрәк кагып өйрәттеләр
С детства бить себя в грудь обучали
Ышандыр үзеңне, без бөек
Верь в себя, мы великие
Галимнәр сизода, без бөек
Ученые в сизо, мы великие
Рәисне кудылар, без бөек
Выгнали председателя (текст написан до того, как статус "раис" стал означать президента республики), мы великие
Әлифба тапталган, без бөек
Алифба (татарская азбука) растоптана, мы великие
Аксакал ялкында, без бөек
Аксакал в пламени (отсылка к Альберту Разину), мы великие
Пенисист-рәссамнар, без бөек
Пенисисты-художники (отсылка к конкретному скандалу, когда официальная критика ругала молодых художников), мы великие
Туган тел тыелган, без бөек
Родной язык запрещен, мы великие
Юрган урнына үзебезгә
Вместо одеяла сами себя
Чорнап куйдык ак, зәңгәр, кызыл кәфенлек
Завернули в бело-голубо-красный саван
Нинди генә юл сайласаң да, сине
Какой только путь ни выберешь, тебя
Егып төшеру авыр түгел кебек
Уронить не трудно, как будто
Үзгәрергә вакыт җитте
Меняться время пришло
Кага ишек 1552
Стучит в дверь 1552
Бу юрган бик калын
Бу юрган бик авыр
Күтәрү бик кыен, бик кыен, бик кыен
Бу юрган бик калын, бу юрган бик калын
Кичерү бик кыен, бик кыен, бик кыен
Бу юрган бик калын, бу юрган бик калын
Оныту бик кыен, бик кыен, бик кыен
Бу юрган бик калын, бу юрган бик калын
Уяну бик кыен, бик кыен
Бер генә сан, бер, бер, бер генә сан
Бер, бер, бер генә сан, бер, бер, бер генә сан
Бары тик бер генә сан
Бары тик бер генә сан
Бары тик бер генә сан
Если вчитываться в текст, он обращен в сторону части татарского общества на тему восприятия исторической реальности современности. Я просто знаю, что захотят прочитать здесь взволнованные тем интервью, как видите - этого там нет. Но, боюсь, очень захотят увидеть и увидят.