В переводе на русский язык: «класть, лезть». Это один из распространенных глаголов в испанском языке. Существует еще несколько синонимов: ввести, проникнуть.
Сегодня мы рассмотрим следующие выражения с данным глаголом и примеры использования, обращаясь к теоретической базе словарей.
1. Meter cizaña
В буквальном переводе это выражение означало бы «посадить сорняки» или плевелы — это растение, которое может расти на зерновых полях. Это растение имеет вредные зерна, которые могут испортить урожай.
И здесь смысл выражения становится яснее: «проращивание сорняков» — это ситуации, когда человек делает или говорит что-то, пытаясь причинить вред другим.
Например, если в группе друзей кто-то плохо отзывается о другом человеке за его спиной, то этот человек делает все возможное, чтобы склонить к себе мнение остальных друзей.
Пример:
— María mete cizaña para enemistar a todos entre sí y quedar ella la única amiga de todos.
— Мария намеренно создает проблемы, чтобы всех рассорить и стать единственным другом для всех.
2. Meter la gamba
«Положите креветки», если бы мы переводили буквально. А также «довести до конца», «помочь с чем-либо».
Мы разберем данное выражение и постараемся не допустить ошибок, то есть не класть креветки. Так говорят, когда кто-то ошибается, осекается.
В данном контексте речь не идет о морепродуктах. Дело в том, что изначально в выражении использовалось «camba», а в конечном итоге стало «gamba». Ведь все взаимосвязано, «camba» на просторечии латыни — это нога лошади.
— Has metido la gamba, no sé como vas a arreglar el desastre.
— Ты крупно ошибся, я не представляю, как ты собираешься исправить ситуацию.
3. Meter las narices
В переводе означает: «Совать свой нос» и «Приходить без приглашения».
Это выражение очень полезно для описания тех людей, которые вмешиваются в дела, которые их не касаются. Наверняка на ум приходят примеры людей, которые любят лезть не в свое дело.
Например, типичный коллега, который сует нос в другие разговоры. Причин такого поведения может быть несколько: стремление показать, что он знает больше по теме разговора, похвастаться перед коллегами или просто потому, что ему любопытно.
— Deja de meter las narices en mis asuntos.
— Перестань совать нос в мои дела.
4. Meter el dedo en la llaga
В буквальном переводе: «Поместить палец в рану».
Здесь речь идет о ситуациях, когда когда говорят на деликатную или болезненную для человека тему.
— Sólo algunos intelectuales ilustrados han metido el dedo en la propia llaga.
— Лишь некоторые интеллектуалы способны рассмотреть болезненную для них тему.