Найти тему

ГЛАГОЛ METER В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ИДИОМ

Оглавление
Источник: pinterest.com
Источник: pinterest.com

В переводе на русский язык: «класть, лезть». Это один из распространенных глаголов в испанском языке. Существует еще несколько синонимов: ввести, проникнуть.

Сегодня мы рассмотрим следующие выражения с данным глаголом и примеры использования, обращаясь к теоретической базе словарей.

1. Meter cizaña

В буквальном переводе это выражение означало бы «посадить сорняки» или плевелы — это растение, которое может расти на зерновых полях. Это растение имеет вредные зерна, которые могут испортить урожай.

И здесь смысл выражения становится яснее: «проращивание сорняков» — это ситуации, когда человек делает или говорит что-то, пытаясь причинить вред другим.

Например, если в группе друзей кто-то плохо отзывается о другом человеке за его спиной, то этот человек делает все возможное, чтобы склонить к себе мнение остальных друзей.

Пример:

— María mete cizaña para enemistar a todos entre sí y quedar ella la única amiga de todos.

— Мария намеренно создает проблемы, чтобы всех рассорить и стать единственным другом для всех.

2. Meter la gamba

«Положите креветки», если бы мы переводили буквально. А также «довести до конца», «помочь с чем-либо».

Мы разберем данное выражение и постараемся не допустить ошибок, то есть не класть креветки. Так говорят, когда кто-то ошибается, осекается.

В данном контексте речь не идет о морепродуктах. Дело в том, что изначально в выражении использовалось «camba», а в конечном итоге стало «gamba». Ведь все взаимосвязано, «camba» на просторечии латыни — это нога лошади.

— Has metido la gamba, no sé como vas a arreglar el desastre.

— Ты крупно ошибся, я не представляю, как ты собираешься исправить ситуацию.

3. Meter las narices

В переводе означает: «Совать свой нос» и «Приходить без приглашения».

Это выражение очень полезно для описания тех людей, которые вмешиваются в дела, которые их не касаются. Наверняка на ум приходят примеры людей, которые любят лезть не в свое дело.

Например, типичный коллега, который сует нос в другие разговоры. Причин такого поведения может быть несколько: стремление показать, что он знает больше по теме разговора, похвастаться перед коллегами или просто потому, что ему любопытно.

— Deja de meter las narices en mis asuntos.

— Перестань совать нос в мои дела.

4. Meter el dedo en la llaga

В буквальном переводе: «Поместить палец в рану».

Здесь речь идет о ситуациях, когда когда говорят на деликатную или болезненную для человека тему.

— Sólo algunos intelectuales ilustrados han metido el dedo en la propia llaga.

Лишь некоторые интеллектуалы способны рассмотреть болезненную для них тему.