Писать о "Под стеклянным колпаком" одновременно очень легко и очень трудно. Книге в этом году уже 60 лет, но она до сих пор "убирает" практически весь young adult, появившийся следом. А обстоятельства её появления (выход под псевдонимом, мгновенный запрет на издание в США, самоубийство автора) только привлекают к этому роману внимание.
Так что же такое "Под стеклянным колпаком"? Формально это автофикшн-роман "с ключом" о том, что произошло с Сильвией Плат в 1953 году, когда она стала одной из двадцати (в книге - двенадцати) победительниц литературного конкурса журнала "Мадемуазель" и была приглашена на стажировку в Нью-Йорк, затем вернулась в родной город, попыталась покончить с собой и несколько месяцев провела в психиатрической клинике. Вторая часть имеет общие черты с "Пролетая над гнездом кукушки" Кена Кизи, который вышел годом раньше, но писались они параллельно, так что вряд ли имеет смысл говорить о каком-то влиянии. А вот детали из "Змеиной ямы" Мэри Джейн Уорд (1946) включены во вторую часть намеренно, из-за чего книгу (опять же, формально) иногда относят к постмодернизму.
Однако роман "с ключом" - очень специфический жанр, предполагающий интерес в первую очередь после расшифровки тем самым "ключом", и огромный плюс "Под стеклянным колпаком" в том, что на самом деле ключ ему не нужен: описанная история интересна сама по себе и достаточно типична, чтобы не хотелось выяснять настоящее имя Джей Си, Джоан или Бадди. А то, что сюжет достаточно незамысловат, сводясь в целом к поиску подростком своего пути в новой взрослой жизни (тема всегда актуальная, а уж для девушки в начале 1950-х особенно), нисколько не делает роман проще или скучнее.
Тут-то и скрывается неприятная особенность русскоязычных изданий. Прочтя в своё время "Под стеклянным колпаком" в переводе Виктора Топорова, я был неприятно поражён его суховатым языком. В новом переводе Сюзанны Алукард (Марии Павловой), как утверждалось, более профессиональном, ошибок ничуть не меньше, хотя, может быть, они и иного типа. Но хуже всего то, что оба перевода не передают своеобразия и богатства языка Сильвии Плат, который сочетает в себе элементы книжной речи, молодежного сленга и едкие, почти сюрреалистичные эпитеты, внезапностью употребления напоминающие чуть ли не записные книжки Ильфа. Очень больно и обидно, что в переводах ничего этого не передано. Так что, если у вас есть возможность, читайте оригинал.
#современная проза #автофикшн #young adult #имхи_и_омги