Найти в Дзене
Имхи и омги

Паулина Брен «Барбизон. В отеле только девушки»

ripol.ru, перевод Анны Логиновой.
ripol.ru, перевод Анны Логиновой.

Любите ли вы американскую журналистику? Все эти бесконечные отступления от темы, чтобы дать слово случайному свидетелю или эксперту и через 20 секунд его отобрать, столь же бесконечные упоминания цвета волос или роста очередного интервьюируемого, что не имеет никакого отношения к делу? А главное, подмену темы, чтобы статья минимально совпадала с собственным заголовком? Я лично нет, хотя предполагаю, что фанаты Reader's Digest и Condé Nast у нас все-таки есть. На самом деле это не хорошо и не плохо. Это просто тип журналистики, который меня раздражает, а кого-то, возможно, нет.

"Барбизон" написан именно по такой схеме: по сути (не считая первой и последней глав, самых тусклых во всей книге) это не история отеля, а история его постоялиц, причём не как отдельных личностей, а как некой общности - общности женщин, для которых "Барбизон" служил не только надёжным укрытием, но и стартовой площадкой. Впрочем, к этому я был готов - более того, это подстегнуло мой интерес, поскольку мне в принципе интересно зарождение и развитие феминизма в разных странах.

Но и здесь меня ждало разочарование, поскольку автор практически не анализирует эту общность и пути ее развития (за исключением секретарских курсов). Напротив, она фокусируется только на одной достаточно узкой программе - "приглашённых редакторах" журнала "Мадемуазель". Правда, программа эта и в самом деле примечательна набором знаменитых имен, включая Сильвию Плат и Джоан Дидион, но всё-таки не настолько, чтобы дважды (!) подменять заявленную тему, посвящая программе "Мадемуазель" больше половины книги.

На самом деле причина проста: именно эта программа максимально документирована, описана в книгах и интервью, из которых можно черпать информацию, причём с двойным, а то и тройным цитированием: и не засудят за клевету, и авторские платить не надо. Кроме того, цитаты помогают скрыть и очевидную малообразованность автора, между прочим, внештатного преподавателя Вассар-колледжа, самого известного женского вуза США: фразы типа "напоминает готику, в частности романскую" местами вызывают смех, местами оторопь.

Перевод в целом чуть лучше, чем ожидаешь от типичного нон-фикшна, но я насчитал с десяток мест, где переводчица просто не стала разбираться, о чём идёт речь, - очень жаль.

Единственный большой (даже огромный) плюс всего этого - возможность кое-что узнать о малоизвестном у нас эпизоде, скажем так, "практического" феминизма, без лозунгов и демонстраций, что я лично ценю гораздо больше: реальном деле, которое помогло нескольким поколениям американок почувствовать себя если не равноправными мужчинам, то хотя бы в некотором роде самостоятельными.

Если для вас этого достаточно, берите. А я, пожалуй, попробую в свете полученной информации перечитать и переосмыслить "Под стеклянным колпаком" Сильвии Плат.

#нонфикшн #история #феминизм #имхи_и_омги