Найти тему
Скифская площадь

Любознательность и французский мат

Все мы гордимся русским матом, и не без основания. Но не надо думать, что французы нам сильно уступают... В процессе работы наткнулся на тему французских ругательств, очень интересно. Особенно доставляет фольклорный симбиоз бранных слов, который, по типу поговорок, держится в обиходе.

Например:
Фраза:

entendu trente-six fesses font dix-huit culs

[ан*тан*дю тран*т сис фэс диз уит кюль]
(Перевести можно так: "Говорят, что тридцать шесть ягодиц образуются восемнадцатью задницами)

ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗЫ:
"Ну, ладно, пусть будет по твоему"

Или - так называемый "Квебекский мат". По ряду исторических обстоятельств, которые вы сами можете домыслить, в канадском Квебеке, вплоть до 60-х годов 20 века, очень сильно было влияние католической церкви. Собственно, поэтому грязные ругательства кардинально отличаются от французской матери-родины в религиозную сторону.

Например:

tabarnac, calice, hostie, sacrament, christ, ciboire, calvaire!!! - / используется как матерное междометие – «бл*!» (в значении, когда ударил по пальцу молотком или молоко убежало). Можно взять и одно слово из этого набора, но - если по пальцу ударил молотком сильно - можно использовать всю связку, вставляя между словами английский "факинг".

Рассмотрим перевод этого квебекского "бл*":

  • 1. tabarnac «табарнАк», от tabernacle = ящик, в котором хранят calice и ciboire
  • 2. calice «каалИс» = обрядовая чаша для вина (кровь Христова)
  • 3. hostie «остИ» = кусочки хлеба (тело Христово)
  • 4. sacrament «сакрамА» от sacrement = таинство
  • 5. criss «крис» = Христос
  • 6. ciboire «сибуЭр» = обрядовая чаша для hostie
  • 7. calvaire «кальвЭр» = муки Христовы

Массу интересного узнал. Люблю свою работу.

Еще?

Moralite не будет
Скифская площадь14 октября 2023
Жареные орешки и пони ждут тебя...
Скифская площадь29 сентября 2023
Книжная полка: Из писем в редакцию...
Скифская площадь22 июля 2023