Найти в Дзене
Трудный русский

«Я пас» или «Я пасс»?

В этой фразе, конечно, пишется одна буква с: «Я пас» (если человек отказывается участвовать в какой-то затее).

Однако я задумалась: бывает пас у футболистов (это когда один футболист другому из своей команды пинает мяч) и бывают пассы (когда руками перед лицом водят, обычно гипнотизеры). И там и там какие-то телодвижения. Так не могут ли два этих слова иметь общее происхождение?

Может, они пришли к нам из двух разных европейских языков, а в тех образованы от одного и того же латинского слова? Или даже из одного языка пришли, но в разное время (а в старину в русском языке могли и не писать в заимствованных словах двойные буквы, все равно они у нас не произносятся).

Короче, решила я разобраться с этим вопросом.

Начнем, пожалуй, со слова пас.

Конечно, это слово употребляется не только в футболе, но и в других играх с мячом и шайбой.

Кроме спорта, пас бывает в карточных и некоторых других играх – когда какой-то игрок не может или не хочет сделать свой ход и пропускает его. Тогда про игрока можно сказать, что он пасует (в принципе футболист тоже отказывается по каким-либо причинам сам забивать мяч в ворота, а передает товарищу).

От этого карточного значения произошло еще одно, переносное с которого мы начали: пас означает отказ от каких-либо действий, а пасовать соответственно «отказываться от каких-либо действий» и даже иногда «трусить». Вот цитата из романа В. В. Крестовского: «Если это законный брак, то я пас!».

Ну что ж, смотрим наконец этимологию.

Слово пас в спортивном значении пришло в русский язык из английского, где pass переводится «передавать, передача».

«Пас» в значении «пропуск хода» заимствовано из французского (je) passe, что переводят как «(я) пропускаю», это форма глагола passer.

Как видите, в языках-оригиналах было два «s», которых при переводе на русский не осталось.

В английский язык, кстати, слово pass пришло из старофранцузского, а туда, в свою очередь, из народной латыни, где *passare означало «шагать, идти, проходить» (так же в испанском pasar, в итальянском passare). По-латински passus означает «шаг, темп». Праиндоевропейский корень, от которого образовано латинское слово, вероятно, *pete- – «расходиться, распространяться».

И в английском, и во французском языках этот глагол оброс многочисленными значениями и нюансами значений (например, в одном словаре я нашла у французского глагола более пятидесяти значений).

И эти значения еще прибывают! Сейчас уже говорят, что и в русском языке есть (в «Википедии» упоминается, но в публичном пространстве я пока не встречала) слово пасс в значении «переход из одного пола в другой». Тут пишут на современный лад – с двумя «с».

Вот мы, наконец, и добрались до слова пассы – «движения руками». Слово интересно тем, что не в каждом словаре оно дается в единственном числе: кое-где пишут «пасс», а кое-где говорят, что единственного числа у этого слова нет. На мой взгляд, вполне допустимо и в единственном числе его употреблять.

«Пассы» – это заимствование их французского, где было passes. Когда слово пассы попало в русский язык, у французов оно означало то же, что и у нас. Скорее всего, каким-то образом оно возникло все от того же латинского глагола, но точной и однозначной информации я не нашла.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Бдеть или бдить?

Туннель или тоннель?

Слитно или раздельно: внизу живота или в низу живота?