Поэзия Индии 20 и 21 века поглотила и заворожила меня. Так же, как сплетение бурной природы и архитектуры, от которого не могу оторвать взгляд много лет.
За годы погружения в пучину субконтинента открыла столько текстов, которые помогают понять сердце восточного человека. Переводила их на русский, дрожа от жадности к слову, подбирая фразы, которые вместили бы Азию.
В своей прозе обязательно использую эпиграфы. При работе над романом о конкуренции в Бомбее, а потом об изнанке Мадраса, я написала нескольким поэтессам с просьбой разрешить добавить их произведения в книги.
Отрывком из стихотворения Тишани Доши «Прогулка после Неруды» начинается роман «Залив девочек»:
На всех улицах вижу дома пустые,
Там, где девочки выросли и исчезли.
Тишани Доши - утонченная красавица из Тамилнаду, танцовщица с индийско-уэльской кровью (отец-гуджаратец, мама - из Уэльса). Люблю вот эти ее стихи:
В итоге мы друг друга потеряем
для чего-то. Надеюсь я на грандиозный
случай – смерть или будет катастрофа.
Но может быть и всё совсем не так.
После того, как мы любовью занимались,
За сигаретами пойдешь и не вернешься,
Другого я мужчину полюблю.
И медленный возможен переход
На равнодушие.
Вот потому должны мы научиться
Нести возможности потери тяжесть.
Так почему бы не начать сейчас,
Пока, как идеальную луну,
Ты голову кладешь мне на колени,
Пока собаки воют там на пляже?
Так почему бы не найти сейчас
Вот этот шов в индийской южной ночи?
Порвать его, начать свое паденье?
Чем встретиться на улице потом, и взгляды отвести,
Когда мы бросим наше единенье
В ящик спальни,
А запах наших тел исчезнет,
Как сладковатое гниенье лилий.
И как тогда мы назовём, что не является уже любовью?
Мина Кандасами - голос неприкасаемых. Ее настоящее имя - Иллавенил, на тамильском значит «весенний ветер». Миниатюрная девушка из Ченная сражается с помощью лирики с кастовой сегрегацией, насилием. Она не боится высказаться о религии, если такая религия не для всех: «Знаем, что боги не любят трущоб, бедность испачкает слух их, наш труд растлевает их дух» («Маримман»). Ее герои самые бедные люди в стране: «Голодный язык пировал на мечтах,она утоляла тягу – неспелым манго, глиной, мелом, цитрусовым мылом, твердым углем, карандашами, пеплом...» («Есть грязь»).
Среди ее революционных стихов есть одно, уютное:
Чашка чая – не чашка чая,
если в сумерках приготовить
этот чай лишь только для него.
Назовите любовным зелье,
Водным сном,душистым желаньем,
И варите мечты до смешенья.
Три стручка ароматной корицы
И дарджалинга листья сухие,
А молочно-жемчужную пену,
С патокой вскипятить, процедить.
Испарина в чайном дыму,
Воображаешь вкус, который губ
Его коснётся и зубов,
Прольётся в бледно-розовое горло.
Добавить сахар,
Ложечкой проверить
Он успокоит или обожжет
И сделает всё так, как суждено.
Оттенок чая
В точности такой:
Между песком пустыни твоей кожи
И цвета финиковой пальмы у него.
Почти что цвет возможного ребёнка.
Стихи Арухандати Субриманиам стали символом книги о Бомбее, они передают его неистовую истощающую силу.
В моем любимом «5:46, Местный до Андери» (кстати именно в районе Андери происходят события романа)
В женском вагоне Бомбейского местного
Нет духовных прозрений.
Как металл, что ласкает
Безжалостный ацетилен,
Мы сварены:
Мечты, несчастья,
Микробы, судьбы,
Плоть и ткани, Запахи и утробы.
Тысячерукая,
Многоязычная,
Многоликая женщина – Кали на колёсах.
Приглашаю вас мир романов. Прошу не судить по оформлению. Там об изнанке мегаполисов, сказки не будет.
#поэзия #литература #литература азии #культура #книги об азии #азия в книгах #поэзия индии #современная поэзия #стихи #современная проза #проза #социальная драма #ченная #мадрас #бомбей #мумбай #переводы поэзии #поэзия индии #поэзия неприкасаемых #современная поэзия азии #индия