На днях посмотрел старый итальянский фильм 1964 года на языке оригинала под названием «Sedotta e Abbandonata» (сэдотта э абандоната), на русский язык название переводится, как «Соблазнённая и Покинутая», который неожиданно подтвердил мои мысли, изложенные в статье «Какая связь между опричниками, доминиканцами и потерянными коленами Израиля?».
Для начала, пару слов о самом фильме.
При всей моей любви к чёрно-белому итальянскому кинематографу, данный фильм показался мне неудачным. Его даже не спасает прекрасная игра моей любимой актрисы Стефании Сандрелли, хотя сами итальянцы, насколько я знаю, любят этот фильм.
Просмотр фильма на языке оригинала тоже оказался своеобразным испытанием. Всё-таки современный итальянский язык и итальянский язык шестидесятилетней давности — не совсем одно и то же.
Но чем интересен конкретно этот фильм, в котором нет ни слова про Россию, для исследователей русской альтернативной истории?
Для ответа на этот вопрос хотел бы привести небольшой диалог из данного фильма между главной героиней и католическим священником.
Сначала, специально для тех, кто не смотрел фильм, опишу кратко (сильно спойлерить не буду), что предшествовало данному диалогу:
Аньезе (та самая главная героиня), соблазнённая женихом своей старшей сестры и истязаемая муками раскаяния, приходит на исповедь к священнику (католический юг Италии как-никак), и между ними происходит следующий разговор (в скобках напишу фразы на языке оригинала и их произношение на кириллице):
Слова священника — Несчастная, ты отдалась! (Sciagurata, cedesti! (шагурата, чедести!))
Аньезе — Мне так стыдно (Mi vergogno tanto (ми вергоньо танто)).
Я сама себе противна! (Mi faccio schifo! (ми фачо скифо!))
Вот именно на эту фразу «ми фачо скифо» я и обратил внимание.
Казалось бы причём здесь скифы и чувство отвращение героини к самой себе?
К слову сказать, несмотря на изобилие в фильме фраз и слов, вышедших из употребления в современном итальянском языке, слово «schifo», используемое для описания чувства отвращения и брезгливости, вполне себе живо и довольно часто употребляется. Например, фраза «Che schifo!» (ке скифо!) переводится, как «Фу, какая гадость!».
Решил немного покопаться в этимологии данного слова.
Что интересно, в современном итальянском языке слово «скиф» и пишется и произносится совсем по-другому, а именно «scita» (щита), и казалось бы можно сделать вывод, что данная фраза из фильма со словом «schifo» не имеет ничего общего со скифами, но этимологический словарь утверждает обратное. Именно он говорит, что итальянское слово «schifo» было заимствовано из древневерхненемецкого языка (skif), которое в своё очередь берёт своё начало в прагерманском языке (skipą).
Но, на данных языках это слово не является оскорблением, а просто означает лодку или маленький корабль. Я думаю, не стоит тратить время в рамках данной статьи на объяснение связи между скифами и лодками. Это тема одной из моих будущих публикаций.
Таким образом, можно сделать вывод, что итальянский язык помнит то, о чём предпочитают не рассказывать на уроках истории в современной России, а именно о ненависти к скифам (предкам русских) со стороны христианских иерархов (крестоносцев) — хозяев территории, относящейся к современной Италии.
Хотя, что интересно, несмотря на часто враждебное отношение итальянского правящего класса к России, простые итальянцы, пожалуй, всегда были, и до сих пор остаются, самым "русофильским" народом Европы.