Найти в Дзене
Голландец в России

Какие забавные моменты в русском языке заметил голландец в России

Оглавление

Мои дети c детства двуязычные. Логично, живут они в России, но я с ними только на голландском разговариваю, и жена - только на русском. Между собой они на голландском разговаривают, но с друзьями - на русском. Оба языка примерно одинаково хорошо знают. 

Редко слышаю, что путают языки, кроме моментов, когда не знают слово на одном языке, то они говорят его на другом языке. Но иногда замечаю специфические ошибки. На самом деле они не ошибки, если думать на русском. Но русские правила не всегда подходят в голландском языке :) 

"Мы с тобой"

Мне тоже надо было привыкнуть к этому правилу. На русском ты не говоришь "Ты и я пойдём в парк сегодня", обычно говорим "Мы с тобой..."

А на голландском - наоборот! А если непонятно, кто - "мы" в предложении, то говорим "Ты и я..." И когда мой сын мне хотел спросить на голландском, куда мы с ним идём, он использовал голландские слова, но по русским правилам :)

"Gaan wij met jou (мы с тобой) vandaag naar het park?" 

Или также, чуть раньше, он предлагал красить лестницу с русским порядком:

"Wanneer gaan wij met jou de trap verven?" // "Когда мы с тобой будем красить лестницу?"

Тоже русский вариант.

Это любимое занятие сына, кстати. Фото: "Голландец в России".
Это любимое занятие сына, кстати. Фото: "Голландец в России".

Кстати, когда пишу эту часть, у меня одна песня в голове идёт. Слышали такая - "Ничего не бойся, я с тобой"? Песня и мюзикл супер :)

Отрицание

"Ты не знаешь, что у меня в руках?" - любимая игра младшего сына в последнее время. И чаще всего там в обоих ничего нет ;) Со мной он на голландском тоже играет, и тогда он говорит на голландском:

"Weet je niet wat ik in mijn hand heb?" 

Интересно в этом предложении, что на голландском он тоже использует отрицание. Как на русском всегда делают. На голландском мы это обычно не делаем. Нет, это не ошибка, но обычно спрашиваем без отрицания: "Ты знаешь, что у меня в руках?"

Порядок слов

Иногда вы, читатели, мне говорите, что когда читаете статью, вы понимаете, что я иностранец. Потому что у них (у нас) свой порядок слов в предложениях. Например, часто глагол - последнее слово в предложении на русском языке у голландцев.

И я могу вам сейчас объяснить почему. По крайне мере, почему голландцы так делают. Это потому что на голландском глагол часто - последний в очереди! Это как мы найдём шпионов! :) 

Буквально вчера мой сын мне на голландском сказал:

"Naar voren kijken niet nu." / "Вперёд не смотри сейчас."

Правильнее было бы:

"Nu niet naar voren kijken" / "Сейчас вперёд не смотри.

Порядок слов на русском менее важно, мне кажется:

"Вперёд сейчас не смотри" 

"Сейчас не смотри вперёд" 

"Не смотри вперёд сейчас"

"Вперёд не смотри сейчас"

По-русски можно по-разному сказать, что делают дети: "Мы вместе играем в футбол", "Мы играем в футбол вместе", "Мы в футбол вместе играем" и т.д. В голландском языке мы обычно говорим: "Wij zijn samen aan het voetballen" ("Мы вместе в футбол играем"). Фото: "Голландец в России".
По-русски можно по-разному сказать, что делают дети: "Мы вместе играем в футбол", "Мы играем в футбол вместе", "Мы в футбол вместе играем" и т.д. В голландском языке мы обычно говорим: "Wij zijn samen aan het voetballen" ("Мы вместе в футбол играем"). Фото: "Голландец в России".

Вроде все варианты правильно, нет? Только более привычно, где глагол не в конце? А на голландском привычнее с глаголом в конце :) 

Очень интересно заметить такие разницы в наших языках!

Я жену попросил обратить внимание, есть ли такие интересные ошибки у детей тоже на русском. Если найдёт, потом напишу о них тоже. 

Вообще русский язык - одна из моих любимых тем, можете почитать про русские слова, которые сложно произнести

Или почему иногда слёзы в глазах, когда учу русский язык :))