Дамы и господа, я вам тут принес еще прекрасного. Отвлекитесь от Некромаринов, - абсолютно научные труды по военной истории бывают не хуже.. ))
Открыл один такой. Глава про конструкцию луков средневековых таежных народов. Далее - цитата:
Так. Давайте разбираться. Кремлевое дерево - ладно. Словарь Даля нам говорит:
Кремлевое дерево, на краю леса, одиноко и на просторе выросшее; крепкое строевое, здоровое.
Боровая сосна, мощная, здоровая, растущая на окраине. Хорошо. А вот дальше?
Березовый лук - из березового дерева. Здрасте, капитан Очевидность. А березовое дерево - это, однако, сосна. Только сосна не простая, а дубравная, вот как!
В целом... Дубрава - не обязательно дубовый лес. Раньше это слово могло употребляться для обозначения лесов вообще, но... Как правило, все-таки лиственных. Потому березовая дубрава - для нас современных звучит странновато, но раньше так выразиться могли.
Но таки - это не хвойный лес. А тут нам уважаемый ученый человек говорит: березовое дерево - это дубравная сосна. У вас мозги еще не завернулись? А если да, то в какую сторону?))
Дальше - "пять целых дубравных берез были израсходованы на него, и пять котлов клея из пяти осетров". Но это ладно, это эпическое описание лука какого-то местного таежного богатыря, тут гипербола на аллегории сидит и метафорой погоняет.
А вот как вам особый лук - тетивный?!))) Он снабжен тетивой! И этим отличается от всех остальных, вот как!)
Все остальные луки - не тетивные. Наверное, них тетивы нету. Отсутствует за ненадобностью...)
Скрин, показанный выше, - из книги А. И. Соловьева "Военное дело коренного населения Западной Сибири эпохи Средневековья".
На самом деле цитата на скрине, из труда господина Патканова - это корявейший перевод с немецкого. Потому что его труд, вышедший в 1900 (!) году в Петербурге, был на немецком - "Die Irtysch-Ostjaken und inre Volkspoesie" - "Народная поэзия иртыш-остяков". Соловьев и его рецензенты поленились нормально перевести. Там, скорее всего и наверняка в оригинале все в полном порядке с березами и соснами. Просто сначала был косячный перевод с остяцкого языка на немецкий, а потом - с немецкого на русский, вот и народился на свет такой кадавр.
Вот с чем приходится маяться скромному мне...))