К началу XIX в. современный русский язык стал существенно отличаться от церковно-славянского, и большинство населения уже не понимало текстов Святого Писания. А образованные круги государства, только что разгромившего "непобедимую армию" Наполеона, требовали патриотических культурных инициатив. В 1812 г. по указу императора Александра I в столице создается Библейское общество, представители которого активно занялись переводом Библии на русский язык. Надо сказать, что дело проходило не совсем гладко, ибо нашлось большое количество влиятельных консерваторов в правительстве и в церковной среде, которые осуждали подобные инициативы. Однако либерально настроенный император не внемлет критике, и процесс перевода был запущен. За основу брался масоретский текст Ветхого Завета, который формировали иудеи на протяжении VI-XI вв., отбирая единственно верный из множества существующих версий текстов Ветхого Завета. Септуагинта (перевод Ветхого Завета в III-I вв. до н.э. на греческий 70-ю иудейскими
Книжное "аутодафе" в Российской империи
8 октября 20238 окт 2023
40
1 мин