К началу XIX в. современный русский язык стал существенно отличаться от церковно-славянского, и большинство населения уже не понимало текстов Святого Писания. А образованные круги государства, только что разгромившего "непобедимую армию" Наполеона, требовали патриотических культурных инициатив.
В 1812 г. по указу императора Александра I в столице создается Библейское общество, представители которого активно занялись переводом Библии на русский язык. Надо сказать, что дело проходило не совсем гладко, ибо нашлось большое количество влиятельных консерваторов в правительстве и в церковной среде, которые осуждали подобные инициативы. Однако либерально настроенный император не внемлет критике, и процесс перевода был запущен.
За основу брался масоретский текст Ветхого Завета, который формировали иудеи на протяжении VI-XI вв., отбирая единственно верный из множества существующих версий текстов Ветхого Завета. Септуагинта (перевод Ветхого Завета в III-I вв. до н.э. на греческий 70-ю иудейскими старцами) бралась как дополнительный источник для уточнения непонятных мест масоретского текста.
К 1825 г. большая часть перевода была выполнена. Но тут в конце 1825 г. умирает Александр I и, после подавления Декабристского восстания, к власти приходит император Николай I, который начинает бороться с «тлетворным либеральным духом» распространившимся в правление его брата. Консерваторы из Синода настояли на запрете распространения новой партии Ветхого Завета и все экземпляры нового тиража были сожжены.
Однако во время Великих реформ Александра II к вопросу перевода снова вернулись, и в 1876 г. появился на свет Синодальный перевод Библии, которым мы пользуемся до сих пор.