Русский язык чрезвычайно богат на идиомы и эвфемизмы. Часть из них остаются популярными, а некоторые постепенно уходят в прошлое. Но объединяет их одно - невозможность внятного перевода на любой другой язык. Давайте изучим историю происхождения самых необычных "монстров русской словесности". Ёкарный Бабай Существует две версии происхождения эвфемизма. Согласно первой - это русская адаптация тюркской фразы "ёк хана бабай". Дословно, "нет смерти деда" - то есть речь идёт о каком-то бессмертном старике. И вероятнее фраза перекочевала в русский язык во времена татаро-монгольского ига, как этакий вариант нашего Кощея. По второй версии, слово "ёкарный" - исковерканная версия термина "якорный". Дело в том, что раньше на Волге пожилых матросов списывали на берег, назначая на работу по регулировке якорных бакенов. Таких отставников и называли якорными бабаями, за возраст и характерную внешность. Конь в пальто Тут тоже существует две версии. Большинство исследователей склоняются к той, что "кон