Найти тему
Культурный Кот

Откуда пришёл Ёкарный Бабай?

Оглавление

Русский язык чрезвычайно богат на идиомы и эвфемизмы. Часть из них остаются популярными, а некоторые постепенно уходят в прошлое. Но объединяет их одно - невозможность внятного перевода на любой другой язык. Давайте изучим историю происхождения самых необычных "монстров русской словесности".

Ёкарный Бабай

Существует две версии происхождения эвфемизма. Согласно первой - это русская адаптация тюркской фразы "ёк хана бабай". Дословно, "нет смерти деда" - то есть речь идёт о каком-то бессмертном старике. И вероятнее фраза перекочевала в русский язык во времена татаро-монгольского ига, как этакий вариант нашего Кощея.

Ёкарный Бабай нарисованный нейросетью. Источник: Яндекс картинки
Ёкарный Бабай нарисованный нейросетью. Источник: Яндекс картинки

По второй версии, слово "ёкарный" - исковерканная версия термина "якорный". Дело в том, что раньше на Волге пожилых матросов списывали на берег, назначая на работу по регулировке якорных бакенов. Таких отставников и называли якорными бабаями, за возраст и характерную внешность.

Самый знаменитый ёкарный бабай. Источник: Яндекс картинки
Самый знаменитый ёкарный бабай. Источник: Яндекс картинки

Конь в пальто

Тут тоже существует две версии. Большинство исследователей склоняются к той, что "конь в пальто" пришёл в русский язык в XVIII- XIX веке. Тогдашние извозчики имели привычку зимой накрывать разгорячённых коней попоной, а за неимением оной собственным тулупом или пальто.

Собственно, тот самый конь. Источник: Яндекс картинки
Собственно, тот самый конь. Источник: Яндекс картинки

Таким образом, потенциальный клиент сразу видел, что укрытые лошади находятся на отдыхе. Этим же пользовались и бандиты. Пока извозчик "тусил" в трактире, лихие люди угоняли отдыхающих коней. А очевидцы преступления зачастую не видели преступников, но отчётливо запоминали коня в пальто, о чём и сообщали городовому.

Извозчик проспал коня. Источник: Яндекс картинки
Извозчик проспал коня. Источник: Яндекс картинки

По второй версии "конь в пальто" появился в русской речи в 30-е годы ХХ века. В годы "большого террора" к людям приезжал "железный конь", из которого выходили двое, а то и трое сотрудников в кожаных костюмах.

Дед Пихто

В интернет-среде ведутся споры о происхождении фамилии персонажа. Часть исследователей склоняется к тому, что Пихто - производная от глагола "пихать". Другие продвигают версию, что дед - это дошедший до нас осколок утерянной "вселенной русских героев". В подтверждение своей гипотезы они проводят аналогии между образованием имён Дед Мороз и Дед Пихто, а также наличие "лесного компонента" - пихты.

Источник: Яндекс картинки
Источник: Яндекс картинки

Интересный факт 1. По сведениям национального корпуса русского языка дед Пихто впервые появился в отечественной литературе в повести С.Е.Каледина "Стройбат" 1989 года.

Ёш(ж)кин кот

Город Йошкар-Ола по полной эксплуатирует образ фольклорного героя. Там даже установлен милый памятник Йошкиному коту.

Кот в Йошкар-Оле. Источник: Яндекс картинки
Кот в Йошкар-Оле. Источник: Яндекс картинки

На самом же деле этот персонаж русской культуры имеет мрачный бэкграунд. Эвфемизм произошёл от имени помощника Бабы-Яги - Баюна, то есть буквально "кот бабки Ёжки". В русском фольклоре Яга приглашала питомца в подвал обгладывать человечьи кости. То есть в древности этого кота вспоминали в самых крайних ситуациях, когда ничего уже не возможно было исправить.

Ёжкин кот с хозяйкой. Источник: Яндекс картинки
Ёжкин кот с хозяйкой. Источник: Яндекс картинки

Интересный факт 2. Ёшкин кот стал популярен после выхода фильма "Любовь и голуби".

Вот такие они - "монстры русского языка". А ведь кроме них в нашей речи живут: ядрёна вошь, ёлки-палки, хрен моржовый и даже японский городовой.

А какие эвфемизмы используете вы? Пишите ответы в комментарии, ставьте лайк, да подписывайтесь на канал. Дальше будет интереснее.