Помните анекдот: "В XIX веке русские вовсю учили французский, и в результате вошли в Париж, разбив Наполеона. В первой половине века XX русские вовсю учили немецкий язык, и в результате вошли в Берлин, разбив Гитлера. В XXI веке все учат английский..." Ни на что не намекаю, но, поскольку я и сам стал в заметках употреблять некоторые словечки еврейского происхождения, решил разобраться в их подлинном значении. Для начала, немножко истории и терминологии: Традиционно в Израиле говорят на двух языках. Идиш - диалект средненемецкого наречия. Иврит - искусственно возрожденный вариант древнееврейского (арамейского) языка. Идиш постепенно стал применяться для обычного бытового общения, хотя поначалу его считали чуть ли не жаргоном. Иврит оставался популярен в искусстве, литературе и религии. Однако сейчас и там потихоньку сдаёт свои позиции, даже несмотря на то, что является государственным языком. На идише говорят евреи в Германии, Польше, Литве, США, в странах Латинской Америки и т.д. и
Ой-вей, азохан-вей, халява, шлемазл и другие часто употребляемые нами словечки на идише и иврите
16 октября 202316 окт 2023
31,2 тыс
3 мин