Найти тему
На западе

Ой-вей, азохан-вей, халява, шлемазл и другие часто употребляемые нами словечки на идише и иврите

Помните анекдот:

"В XIX веке русские вовсю учили французский, и в результате вошли в Париж, разбив Наполеона. В первой половине века XX русские вовсю учили немецкий язык, и в результате вошли в Берлин, разбив Гитлера. В XXI веке все учат английский..."

Ни на что не намекаю, но, поскольку я и сам стал в заметках употреблять некоторые словечки еврейского происхождения, решил разобраться в их подлинном значении.

Для начала, немножко истории и терминологии:

Традиционно в Израиле говорят на двух языках. Идиш - диалект средненемецкого наречия. Иврит - искусственно возрожденный вариант древнееврейского (арамейского) языка.

Идиш постепенно стал применяться для обычного бытового общения, хотя поначалу его считали чуть ли не жаргоном. Иврит оставался популярен в искусстве, литературе и религии. Однако сейчас и там потихоньку сдаёт свои позиции, даже несмотря на то, что является государственным языком.

На идише говорят евреи в Германии, Польше, Литве, США, в странах Латинской Америки и т.д. и т.п.

Употребляемые нами словечки - тоже в большинстве случаев - из Идиша. Хотя, я не знаток, если есть более знающие люди, пусть меня поправят, я не обижусь.

-2

Впрочем, вступление затянулось, поехали:

ой-вей - кто же не слышал этого знаменитого словосочетания, которое на русский переводится как "о, горе". Его говорят в минуты печали, разочарования, расставаясь с круглой суммой денег, да вообще часто говорят. Эти люди любят прибедняться. Почище, чем россияне )).

азохан-вей - производное от ой-вей. Дословно - "Когда (хочется сказать) «ох!» и «вей!»", то есть, "о, горе". Естественно, опять же, это про какое-либо несчастье, неудачу, потерю и т.д.

халява - настолько привычное для нас словечко, что я думаю, практически все считают его исконно русским. Однако, это не так. По пятницам в еврейских общинах раздавали пищу неимущим. Не всегда это было молоко, но название за этим вспомоществованием сохранилось «молоко» — «haляв» (правда, на иврите, а не на идише). В русском, где нет звука «h», получилось «х» — «халяв», а потом — «халява».

шлемазл - не столь часто употребимый термин.

происхождение относится к ивриту, где звучит как «шейлем мазаль», то есть «полное счастье». Однако в идише слово стало указывать на человека, который, мягко говоря, не преуспел в жизни. Если Рабинович имеет зятя, которого называют «шлимазл», то поздравлять тестя не с чем, так как повода для веселья нет. Пожалуй, лучшим объяснением данного слова является высказывание средневекового раввина-философа Ибн-Эзра. Если кто-то начинает заниматься изготовлением гробов, то люди перестают умирать, если он станет изготавливать свечки, то солнце будет сиять, не уходя с небосклона. Так что вывод таков: шлимазл – это патологический неудачник.

ле хаим - неожиданно для себя я столкнулся с тем. что некоторые считают это приветствием вроде "привет". Нет, это, грубо говоря, короткий тост - «За жизнь», в употреблении аналогичен русскому «За здоровье!».

хуцпа - сверхнаглость, борзость; «нахальство - второе счастье».

Еврейские корни имеет огромное количество "блатных" слов, которые перекочевали в феню из лексикона одесских евреев. Это малина, шухер, чувиха, мусор (да, это е содержимое мусорного бака, мосер - доносчик, вынюхиваюший), лапсердак, малява и т.д. и т.п. Всё расписать - заметки не хватит.

Одесское происхождение имеют и другие знаменитые словечки и выражения - таки да, с тибе все будут смеяться, вам их надо? Я общался с евреями, жившими в Израиле, сейчас там практически никто так не разговаривает )).

Ой, пока писал заметку, новость подоспела по теме:

Зеленский хотел прибыть в Израиль вместе с госсекретарем США Энтони Блинкеном. Но в Тель-Авиве заявили, что его визит сейчас будет неуместен.

Ой-вей...