В казахском языке очень много, просто невероятно много пословиц, в которых упоминаются волки. Сразу понятно, что они были близкими спутниками человека, опасными спутниками.
Каких-то готовых научных работ на эту тему я не нашла, чтобы вам пересказать, даже просто подборки пословиц нет в рунете на эту тему. Но я сообразила, что можно поискать их на казахском языке, и – да! – пословицы я нашла легко. К сожалению, ничего, никакой информации про эти пословицы в моем распоряжении нет. Значение некоторых выражений легко понять по смыслу, но есть и такие, смысла которых я не знаю (если среди моих читателей есть знатоки казахского, буду рада любым пояснениям).
Итак, вот они, казахские пословицы про волков (перевод сделан через «Гугл-переводчик», я только немного подкорректировала, так что все претензии к нему):
- Қойға қасқыр шапса, жарлының жалғызын жейді. Волк, схватив овцу, ест беднягу в одиночку.
Когда так говорят? Хищник (тут надо понимать в переносном значении, конечно, – алчный, злой, бесчестный человек) ни с кем не делится своей добычей, своим успехом.
- Қасқырлы жердің елі айтақшыл. В волчьих краях разговорчивы.
Что имеется в виду? Может то, что злые люди бывают общительны? Точно не знаю.
- Қасқырдан қорықан қой ұстамайды. Он не держит овец, потому что боится волка.
Тут все понятно.
- Қасқырдың қарны тоймайды. Волк ненасытен.
Так, наверное, про злого и алчного человека можно сказать, который не успокоится, заполучив желаемое, а будет хотеть еще больше.
- Қасқыр мен қой бір жерден су ішпес. Волк и овца не пьют из одного места.
- Қой жеген қасқыр көңілді, қойшысы жаннан түңілді. Волк, который ест овцу, счастлив, а пастух убит горем.
- Қойдың қарғысы қасқырды қаппайды. Проклятие овцы не распространяется на волка.
Не совсем понятно. Волку не страшно проклятие овцы? Злодеям чихать на проклятия их жертв?
- Қасқыр жарып кеп салды, қарға қарық боп қалды. Волк зарычал, ворона пришла в ужас.
Тут о том, кто всего боится, хотя ему ничто и не угрожает.
- Ер тамағы – елден, бөрі тамағы – жолдан. Человеческая еда – с земли, волчья еда – с дороги.
- Байдың қойы желігіп қасқырға соқтықса да, аман қалады. Овца богатого человека выживет, даже если на нее нападет волк.
- Бөрі баласын бөркіңе салсаң, ит болмас. Если посадить волчонка в свою шубу, он не станет собакой.
А у нас по этому поводу говорят: «Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит».
- Бөрі қоңсысын жемейді. Волк не ест своего соседа.
- Қасқырдың ауызы жесе де қан, жемесе де қан. Даже если волк не ест, его пасть все равно в крови.
- Кәрі қасқыр қақпанға түспейді. Старый волк не попадет в ловушку.
- Ауылы жақын ит қасқырдан қорықпас. Собака, чья деревня близко, не боится волка.
- Бөрі боранды ұнатады. Волки любят метели.
- Бөркіңді беріп бөріден құтылмайсың. Отдав свои деньги, от волков не избавиться.
От какого-то зла нельзя откупиться, хорошая пословица.
- Иттің ұлығанын бөрі есітпес. Волк не может услышать собачий вой.
- Жау қайда деме, жар астында, бөрі қайда деме, бөрік астында. Неважно, где враг, если прячешься под обрывом; неважно, где волк, когда лежишь дома под шубой.
Может, неправильно перевела. Поправьте, если что.
- Аңқау бөрі қой үркітеді, ақылсыз адам ел үркітеді. Волк пугает овцу, дурак пугает страну.
Это в наши дни очень актуальная пословица!
- Бөрі де жолдасына қас қылмайды. Волк не ненавидит своего партнера.
- Бөрі боп туса, бота боп жартпас. Будучи волком, не будь дураком.
- Бөріге барсаң, арыстанның қаруын ал. Если ты идешь к волку, возьми с собой льва.
- Сұр ит – бөрінің бөлесі. Серая собака – спутник волка.
- Дүзде бөрі ұлыса, үйде ит қыңсылар. Когда воет волк, дома скулит собака.
- Адам ойға тоймайды, бөрі қойға тоймайды. Мыслям не нарадоваться, волкам овцами не наесться.
- Бөріден бөлтірік қанша асырасаң да, бір күні қанға бояйды. Сколько ни корми волка, однажды он окрасится кровью.
Есть и другие пословицы, которые я совсем не поняла и перевести внятно не сумела.
Китайские фразеологизмы о животных
Турнир поэтов – айтыс акынов
Русские предания о топонимах Акмолинской области