Найти тему
Про испанский язык

Испанская идиома про каштаны и огонь

Оглавление

Sacar las castañas del fuego.

Сегодня мы с вами обсудим эту интересную и очень полезную идиому, разберемся, о чём она и откуда пришла и при чём тут кот с обезьяной. Надеюсь, интрига создана...

Огонь по версии Kandinsky 2.2.
Огонь по версии Kandinsky 2.2.

Sacar las castañas del fuego

Давайте разберём на "составные части":

sacar - вытаскивать;

las castañas - каштаны;

del fuego - из огня;

Означает разрешать проблему или делать что-то в интересах другого человека, даже если это сопряжено с риском для тебя самого.

¡No puedo sacarte las castañas siempre!

Я не могу вечно тебя вытаскивать!

Откуда взялась идиома?

У неё весьма литературная история происхождения. Frase hecha пришла из басни французского писателя Лафонтена "Кот и обезьяна". Смысл в том, что кот и обезьяна затеяли жарить каштаны на костре. Когда те уже были готовы, обезьяна хитростью заставила кота их вытащить. Она восхваляла кошачью храбрость и упорство, теша его самолюбие, и тем самым заставляя выполнять свои прихоти.

А вы когда-нибудь вытаскивали каштаны из огня?

Мои соцсети:
Телеграм
Vk