Интернет традиционно переводит итальянское слово ECCO как "вот".
Да, поспорить сложно, но это тот случай, когда контекст играет большую роль и насыщает слово дополнительными смыслами.
Даже в русском значение слова "вот" проще объяснить на примерах. Сделаем это и для итальянского ECCO.
Ecco - "вот держите, вот возьмите"
Ecco часто можно услышать, например, от продавцов, когда они дают чек, сдачу или от официантов, когда они приносят заказ и ставят его на стол (имеются в виду обычные траттории и бары, в дорогих ресторанах вам вряд ли скажут ecco):
Ecco il tuo caffè. Ecco la vostra margherita. / Вот твой кофе. Вот ваша пицца Маргарита.
Ecco le tue chiavi. Buon soggiorno! / Вот твои ключи. Хорошего тебе пребывания!
("хорошего пребывания / проживания" для русского уха звучит непривычно, но имеется в виду, что в отеле вам дают ключи и желают хорошо провести время)
То есть ECCO можно использовать, когда мы что-то достаем, находим, даем, преподносим.
Имейте в виду, что употребление ecco - это не строгое грамматическое предписание. Использовать это слово или нет - решайте сами, ориентируясь на интуицию и ситуацию.
Ecco - "а вот и я/он/она/мы"
ECCO имеет свойство присоединять к себе местоимения, когда нам нужно обозначить присутствие себя или другого человека где-либо.
Рассмотрим наиболее употребительные формы:
🔹Eccomi - вот он я
Допустим, вы попросили друга повисеть на телефоне, пока вы принимали у курьера посылку. Вы возвращаетесь и говорите:
Eccomi! Scusa, è arrivato il pacco. Stavamo dicendo? / А вот и я (я снова тут)! Извини, посылка пришла. Так о чем мы там говорили?
Или, допустим, вы пришли туда, где вас особенно ждут:
Eccomi! Raga, mi mancavate un sacco! / Та-даам, а вот и я! Ребята, как я по вам скучал!
🔹Eccoti - вот и ты
Если же вы кого-то ждете и этот человек наконец-таки явился, можете сказать:
Ma eccoti! Ti sto aspettando da due ore. / Ну наконец-то (ты здесь)! Жду тебя уже два часа.
Часто можно услышать варианты: eccomi qui, eccoti qui (qua) - слово qui (qua) - "здесь" добавляется для бОльшего эффекта "присутствия", но по сути значение не меняется.
Un minuto fa lì c'era un ragazzo con la barba, dopodiché eccoti qui. / Минуту назад здесь был парень с бородой, а потом раз и ты тут оказался.
🔹Eccolo / eccola (qua) - вот и он / она, явился / явилась
-Dov'è Giorgio? / Где Джорджио?
-Eccolo qua! / Да вот он!
С нужной интонацией на слове ECCO предложение превращается в укоризненное или ироничное:
Eccolа..come se niente fosse. / Явилась..как ни в чем не бывало.
Также eccolo можно использовать по отношению к неодушевленным существительным:
Sto aspettando il treno. Ah, eccolo qui! / Я жду поезд. А вот и он!
🔹Eccoci - вот мы и здесь
Ed eccoci di nuovo qui, dopo la pausa estiva. / Ну вот мы и снова собрались после летного перерыва.
Ecco perché / ecco come - "вот почему, вот как"
Il mio amico mi ha invitato al matrimonio ed ecco perché ho preso le ferie in ottobre. / Мой друг пригласил меня на свадьбу, вот почему я взял отпуск в октябре.
Ho lavorato in libreria e Sara cercava il libro di Dovlatov, ecco come ci siamo conosciuti. / Я работал в книжном магазине, а Сара искала книгу Довлатова - вот так мы и познакомились.
(звучит как предыстория примера выше)
Ecco fatto - "готово"
Говорим, когда закончили какое-то дело:
-Potresti chiudere la finestra? / Ты не мог бы закрыть окно?
-Ecco fatto. / Готово.
Ecco
Я бы выделила еще одно значение еcco - "так вот оно что, вот значит как".
Когда подмечаете в речи собеседника что-нибудь значимое, например, он не решается сказать что-то прямо, но внезапно в его монологе проскальзывает что-то, что "открывает его карты":
-Sì, tutto va bene al lavoro..e c'è questo nuovo collega, Alessio.. / Да, на работе все норм..и тут еще новый коллега появился, Алессио...
-Ecco... allora mi lasci? / Так вот оно что... ну мы тогда расстаемся?
И остальные ситуации типа "я все понял, можешь дальше не продолжать".
_____________
Интересная и полезная итальянская грамматика в этой подборке.
Сленг и разговорные выражения ищите здесь.
✨Sbattete un like! Sputate un commento!