Найти тему
В деталях. О кино

На американском телевидении высмеяли советские фильмы ("Морозко", "Садко" и "Через тернии к звёздам")

Оглавление

У американцев уже много лет идет передача "Таинственный театр 3000". Там ведущие изображают людей из будущего, которых в плен захватили сумасшедшие ученые. Эти самые ученые по неведанной причине решают пытать ведущих, показывая им старые фильмы других стран. Ведущие корчатся, дурачатся и смешно (по мнению американцев) комментируют увиденное. Досталось и нашим советским фильмам - есть три выпуска, где высмеивают "Садко", "Морозко" и "Через тернии к звездам". Что же смешного в них нашли иностранцы? Сейчас коротко поведаю.

Что смешного нашли в "Садко"?

Что любопытно, ведущие смотрят "Садко" в том самом американском переводе, где героя обзывают Синдбадом. Герои телешоу на эту тему проезжаются ("О, а я думал, что Синдбад сородич Алладина, восточный братец. Видимо я слишком мало знаю об арабском мире"). Замечание, кстати, едкое и меткое. Мне всегда было обидно за "Садко", что американцы смотрели его под иным, совершенно неподходящим герою именем.

В целом ведущие весьма мило откомментировали нашу сказку, а в конце и вовсе раздали ей комплименты. Они учли, что фильм был снят давным-давно и для своего времени сделан красиво и интересно. Что ж, такое слышать было приятно.

Чем американцев позабавила сказка "Морозко"?

А вот "Морозко" ведущие американской передачи щадить не стали. видимо, этот фильм им не понравились. Они высмеивали чуть ли не каждый эпизод. Особенно их сильно насмешил волшебный старичок в шляпе гриба ("Оживший гриб, боже, как это кому-то в голову могло прийти. И русским детям такое нравится? Какие странные люди"). Бабу-Ягу они назвали причиной стального характера русских людей ("Ничего себе, детям показывают такое? Понятно дело, что они вырастают и им уже ничего не страшно").

-2

Что мне показалось забавным - ведущих повеселил сюсюкающий голосок Настеньки. Но они смотрели в дубляже - в переводе американская актриса говорила ласковым, но вовсе не тоненьким голосом. Но ведущие все равно постоянно кричали в экран: "Девушка, говори нормально! Ты чего мямлишь и лопочешь". Представляю, что б было, если б эти американцы услышали настоящий голос актрисы. Они бы со стульев попадали.

По чему иностранцы проехались в "Через тернии к звездам"?

Этот фильм в американской передаче все время назвали "Приключения женщины-гуманоида". Все шутки сводились к тому, что "Где-то мы это уже все видели". Ведущие без устали сравнивали фильм со "Звездными войнами" (в контексте "Ощущение, что советские фильм посмотрел "ЗВ" на быстрой перемотке, а теперь пытается нам его пересказать"). Не оценили придирчивые американцы и спецэффекты ("О смотри какой корабль. Мой пятилетний племянник вчера такой же из фольги сделал").

-3

А так ли плохо, что иностранцы пошутили над нашими фильмами?

Знаете, а мне вот не стало обидно, что в США вышли эти эпизоды передачи, посвященные нашим фильмам.

Во-первых, не новость, что у нас с американцами разное мышление. Иностранцы не обязаны поголовно восхищаться нашими фильмами (так же как мы вправе смеяться над их фильмами).

Во-вторых, упомянутая передача носит ироничный характер, жанр у нее такой. У ведущих не было цели смеяться именно над советскими фильмами - в других эпизодах они посмеиваются над французскими, немецкими, японскими и прочими фильмами. Да что уж - они и над собой хохочут. Куча американских фильмов были высмеяны в этой передаче.

В-третьих, с помощью этого шоу иностранцы вообще узнали про наши сказки (просто так никто бы не стал искать их в интернете и смотреть). А эпизоды шоу, между прочим, глянули миллионы американцев - и все они теперь знают о "Морозко", "Через тернии к звездам" и "Садко", пускай и с едкими комментариями.

А вы что скажете про шутки американцев о наших фильмах?