Завершает обсуждение детектива Джорджио Фалетти “Я убиваю” латинская фраза:
“Я убиваю” про маньяка, который орудует в Монте-Карло, одна из его жертв оказывается гражданкой США, поэтому из Америки прибывают её сестра и отец, генерал, человек огромного влияния в американском правительстве. Генерал редкая сволочь, настоящий психопат не хуже маньяка. В этом отрывке его вторая дочь, сестра погибшей, спрашивает сама себя, как за всё это время никто не понял, что генерал безумен, и не призвал его к ответу. И сама себе отвечает, что все наверняка прекрасно всё видели, но у всех были свои грешки, которые они хотели бы спрятать, поэтому все молчали по принципу do ut des. Ты - мне, я - тебе.
Do ut des происходит из древнеримского права, дословно означает “я даю, чтобы ты тоже дал”. У древних римлян было несколько стандартных фраз, которые использовались в контрактах и т. п., до наших дней дожила только do ut des и перешла в повседневную речь в виде ты - мне, я - тебе. Я даю, чтобы ты дал.
Этот древнеримский принцип, кстати, описывается в “Теории большого взрыва”: Шелдон не любит получать подарки, потому что если кто-то сделал ему подарок, он должен теперь этому человеку тоже что-то подарить, а это, в свою очередь, налагает на того обязательство сделать ответный подарок, в ответ на который Шелдон снова должен будет сделать подарок, и так до бесконечности. В сериале это одна из забавных странностей чудаковатого Шелдона, а вообще-то это практическое воплощение юридической фразы Do ut des из Древнего Рима. Даритель, делая подарок, даёт, чтобы тот тоже дал, налагает на одариваемого обязательство сделать ответный подарок, после чего сам должен ответить на этот подарок новым подарком, и т. д.
Мы с подарками заморачиваться не будем, мы просто похвалим себя, что выучили ещё одну латинскую фразу. Do ut des = ты - мне, я - тебе.
“Я убиваю” на этом всё. Детектив хороший, рекомендую. Отзыв можно почитать ТУТ, моя новая любимая итальянская пословица - ТУТ, а интересное слово, которое я узнала из этой книги - ТУТ.