В интернете постоянно крутятся споры о том, как же правильно: суши или суси? Сибуя или Шибуя? Почему мы говорим Хиросима со слогом «си», однако в слове гейша появляется буква «ш»? Как же правильно?
В этой статье я расскажу, на основании чего появился спор насчет «ши» и «си» в японском языке, как правильно писать с точки зрения русского языка, и как именно произносят сами японцы.
Если вы первый раз в этом блоге, то давайте знакомиться: я Усаги, востоковед, живу в Японии и рассказываю про эту замечательную страну!
Так суши или суси?
На самом деле, и тот и другой вариант имеет место быть - все зависит от того, какой системой транслитерации японского языка вы воспользуетесь.
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Сами японцы записывают свои слова системой, именуемой ромадзи:
Соответственно, если японец запишет слово 寿司 (すし) латиницей, то получится sushi.
Ромадзи основаны на системе записи Хэпбёрна (правда сегодня наиболее распространена ее вариация с небольшими поправками).
Именно так записываются латиницей названия станций в японском метро, транскрипции в учебниках и т.п.
Получается, что если опираться на систему Хэпбёрна, то будем записывать «суши».
Но!
В русском языке тоже есть свой способ транслитерации - система Поливанова.
Здесь мы видим, что shi записывается как «си», а chi как «ти». И еще ряд несовпадений.
Так кто прав?
На самом деле получается так, что каждый по-своему прав. «Суси» - это по системе Поливанова, а «суши» - по системе Хэпбёрна.
Этот спор выглядит примерно также, как если спорить о записи имени Уильям или Вильям (William), или 1000 в английском - thousand - как «таузанд» или «саузанд». И то и другое не передает точное произношение английского языка, это лишь попытка адаптировать английские слова к русскому языку. Также получается и с японским.
Важно понимать, что и то, и другое - это система транслитерации, а не точная передача звуков японского языка!
А как говорят сами японцы?
В разных языках могут использоваться звуки, которых нет в другом языке. Так, японское し это что-то между «си» и «ши», じ - что-то среднее между «дзи» и «джи», ち - среднее между "ти" и "чи".
Чтобы понять, как произносят японцы - необходимо послушать их речь, так как кириллицей передать точное произношение невозможно.
В этом видео мы с японцем сравнили написание системы Поливанова и реальное японское произношение, так что можете сами послушать и сделать выводы.
Если вы хотите научиться правильному произношению и выучить японский язык, то записывайтесь на наши курсы японского языка MORI MORI Japan!
Мы подготовили для Вас понятные видео-уроки и конспекты, структурированный материал, который поможет начать разговаривать на японском уже через 3 месяца!
Авторская программа данного курса составлена профессиональным востоковедом-японистом вместе с носителем языка, поэтому Вы можете не переживать за правильность материалов.
Вы сможете заниматься в любой точке мира и в любом часовом поясе, просматривая видеоуроки и решая тесты, которые мы для Вас подготовили.
Вся лексика из уроков и диалоги озвучены носителем языка, грамматику подробно объяснит русский педагог.
А в роли преподавателей будут аниме персонажи!
Узнать подробнее:
И как в итоге писать?
В русском языке официально принято использовать систему Поливанова, поэтому если вы будете писать научный текст, книгу или статью в официальное издание, то принято писать согласно этой системе.
Стоит учитывать, что бывают слова исключения, например, «гейша» - по системе Поливанова должна была бы записываться как «гейся», но закрепилась в русском языке как «гейша».
Однако данная система довольно далека от реального японского произношения, поэтому, честно говоря, часто звучит как коверкание слов.
Например, слово «отец» в японском языке пишется как 父(ちち), в латинице - chichi, а по Поливанову как «ти.ти».
Из-за этого некоторые люди, кто проживает в Японии, порой предпочитают писать по системе Хэпбёрна или вообще как-то по-своему. В итоге можно увидеть варианты написания известного Токийского района как «Сибуя», «Шибуя» или «Щибуя».
В неформальном общении или в блогах это допустимо, а вот в официальных текстах следует придерживаться системы Поливанова.
Спасибо, что дочитали статью до конца!
Возможно, Вас также заинтересует: