Давненько я что-то не писал у себя в Дзене... Точнее, пишу я сюда постоянно, в черновиках больше полусотни заметок валяется разной степени готовности, но вот довести до ума их всё руки не доходят. Наконец-то дошли, хотя бы к этой...
Ну что же, продолжаем славное дело, начатое мною в заметке «Необходимые вещи» – пример того, как нельзя переводить книги, – придираться к работе переводчиков, с позиции человека, который иностранных языков, можно сказать, совсем не знает. Ведь, как известно, песчинку в чужом глазу заметить оно всегда легче…
Добрался, наконец, до знаменитой гексалогии Фрэнка Герберта. Как оказалось, в наших местных библиотеках все шесть книг есть, только вот не все вместе. К счастью, я записан и в детской (пусть вас, дорогие читатели, не смущает это прилагательное, взрослых читателей там предостаточно), где отыскалась первая книга, вышедшая в серии «Мастера фантастики» (том 10) в начале девяностых, и в центральной («взрослой»), где отыскались остальные части (четыре тома, так как вторая и третья книги уместились в один физический том) уже в другом издании на рубеже веков, да ещё и трилогия приквелов – «Прелюдия к Дюне» оказалась.
Так вот, с большим удовольствием прочитал первую книгу, в переводе Юрия Соколова, где прямо чувствовалась советская школа перевода, в положительном смысле, хотя у самого Юрия Ростиславовича, как потом узнал, нет специального языкового образования. Пусть здесь и использовался буквальный перевод, вместо вошедшего в нашу культуру транскрипционного спайс (от the spice), а вместо привычного Атрейдисы род главного героя звался Атридисы. И вот беру вторую книгу, издание другое, ясное дело, что и перевод может отличаться. И сразу в глаза бросается имя главного героя – Пауль…
И тут я возьму на себя наглость не согласиться с профессиональным переводчиком Павлом Вязниковым, который в своей статье «Его звали Пауль» прекрасно разобрал многие трудности перевода данной серии книг (и не только её) и попытался доказать, что героя следует звать именно Пауль, так как язык героев вовсе не английский. А почему бы тогда, не мудрствуя лукаво, просто не назвать его Павел, как это в своём обзоре сделал Клим Жуков (и в его устах это было к месту)? Язык-то героев, конечно, изменился, но первые читатели книги читали это именно как «Пол». И если в других случаях стоило подгонять имена для лучшего понимания русскому уху (культурные отсылки ж!), то что Пол, что Пауль – для русского уха совершенно одинаково звучат. Хотя, имхо, герой в контексте гексалогии соответствует именно библейскому Павлу, возможно Герберт именно эту ассоциацию и задумывал изначально. Хотя... только что пришло в голову, наверное, идеальным вариантом будет Павлиос (или как там читается Παύλος?), ведь, как ни крути, а Атрейдисы имеют греческие корни, значит, и имена их, вполне справедливо, должны быть греческие.
Зато семью героя передали более привычным для зрителя Атрейдисы. Учитывая, что прародителя этого Дома в русской традиции пишут Атрей (тот самый царь Микен, из-за чьей снохи началась Троянская война), то фамилию, имхо, передавать на русский через «е» всё же более верно.
Периодически спотыкаясь об имя главного героя, и совершенно не обращая внимания на то, что меланж поменял род и теперь называется меланжа (тут понять можно, не хотели, чтобы спайс ассоциировался с яичным порошком, только вот зря, ибо в оригинале он обозначается именно тем словом melange, что и яичный порошок и много чего ещё), таки прочитал «Мессия Дюны». Приступаю к «Дети Дюны», ничего, в принципе, в сравнении с прошлой частью не поменялось, только в глаза бросается термин «зелье». И тут мне по контексту уже стало не понятно, то ли это очередной перевод термина the spice, то ли что-то другое. Подумав о том, что даже у двух частей в этом томе разные переводчики, полез убедиться в правоте этой мысли. И тут меня реально ждал некоторый шок. Переводчики действительно разные, только вот «Мессия Дюны», как выяснилось, перевёл всё тот же Юрий Соколов. Как у одного и того же переводчика английский Пол внезапно стал немецким Паулем?! Ну, будем грешить тут скорее на редактора перевода (вышеупомянутого Павла Вязникова). Это сейчас я уже знаю о его политике перевода, а в тот момент, когда читал, предположил, что редактор просто постарался подвести все тексты, входящие в серию под общий знаменатель. Тогда вопрос про зелье так и повис в воздухе…
Все остальные книги цикла в этом издании перевёл Александр Николаевич Анваер. Это заставило меня предположить, что его и закрепили за Гербертами (в смысле, не только Фрэнком, но и его сыном-продолжателем Брайаном) в данном издании.
Но дальше удивляюсь больше. В том же издательстве, в той же серии выходит другая дилогия (вообще она тетралогия, но первые две части – это рассказ и повесть, кои мне даже в сети отыскать не получилось), состоящая из романов «Звезда под бичом» и «Эксперимент Досади» (сам этот цикл называется «Вселенная Консента», но в книге об этом не говорилось), за переводом Виктории Яковлевой и Сергея Федотова (в книге имён не было указано, только одиночный инициал). Ну ладно, видимо привычный Анваер не стал трогать книги, не связанные с «Дюной», гуглю – так ведь нет, переводы обоих романов в работе Александра Николаевича вполне себе существуют, только датируется 2019 годом. Почему сразу его не привлекли – великая загадка…
А вот что меня удивило, так это то, что в переводе трилогии приквелов Анваер использовал до боли знакомое для всех читателей инструкций к советским телевизорам «головные телефоны». Вот что это было? Желание пробить читателей на ностальгию? Тем более, что спустя буквально пару страниц использовался корректный термина – наушники. Или просто переводчик о чём-то задумался, машинально переведя в первом случае дословно, а во втором – как положено? А вот что я решительно не понимаю, так это что у товарища Анваера с памятью. В одной из книг трилогии приквелов (прелюдий) описывается, как Глоссу Раббан получил своё прозвище Зверь. Читаю следующий том, и внезапно натыкаюсь, что этого персонажа называют Бестия Раббан (именно так, с большой буквы, минимум два раза). Думаю, совсем забыл Александр Николаевич, как прошлую книгу переводил, ещё несколько страниц – и опаньки: Зверь Раббан. Если кто не понял, то «Бестия» это, считай, транскрипция английского слова «Beast», то есть зверь. В переводе «Дюны-7» (финальная дилогия, дописанная сыном автора оригинала вместе с товарищем) Анваер снова удивил, теперь Раббан у него стал Тварь… Впрочем, тут снова Пол, а не Пауль (а ведь даже в трилогии приквелов деда-тёзку этого героя переводили Паулем). Может быть, требование редакции – не знаю, но мне лично чудно лавировать между разными именами, тем более в переводах одного человека. Интересно, сколько смысла я потерял от такого подхода. Вот точно могу сказать, что читая трилогию приквелов, видя там персонажа, зовущегося Туфир Гават, я реально ожидал, что у него в конце появится родственник или преемник, принявший фамилию, с другим именем, ибо, если чередование фамилии Гават/Хават я вполне могу понять, то как Туфир и Суфир может быть одним и тем же именем решительном мой мозг осознать не в состоянии.
На фоне всего вышесказанного, не могу понять, что же не так с книгами продолжателями. То ли сами авторы напутали с фактами из оригинальных книг, то ли товарища Анваер постарался… Ну, об этом как-нибудь в следующий раз.
P.S. Напоминаю, что главред и корректор разные должности, так что ошибки и опечатки здесь могут быть в немалом количестве. Если кто заметит, смело пишите в комментарии, не стесняйтесь. Буду только благодарен.