Наконец-то и мои руки дошли до прославленного французского детективщика, расхваленного Мишеля Бюсси (р.1965). Я прочитала его роман «Пока ты не спишь».
Впечатление от романа у меня далеко не радужное. Сюжет – вычурный, надуманный, совершенно неправдоподобный.
Герои – грабители польского происхождения из рабочих низов гаврского предместья, психолог-румын Василе Драгонман (почему-то в романе неоднократно подчёркивается его славянский акцент), майор полиции Марианна Огресс, расследующая ограбление дорогих магазинов, и трёхлетний мальчик Малон, вокруг которого, собственно, и вертится весь сюжет.
Все герои – неудачники высшего уровня. Ограбление хоть и удалось, но очень с большими потерями. Психолог практически разгадал тайну, но далеко с ней не ушёл. Но простым людям ошибки позволены. А вот майор полиции Марианна ведёт себя крайне непрофессионально: позволяет себе обсуждать рабочие моменты с малознакомой приятельницей, что фатально сказывается на расследовании.
Сюжет крутится вокруг дерзкого ограбления. Четверо вооружённых преступников одновременно ограбили два дорогих магазина. Двое из них застрелены на месте, а двое исчезли, причём один из них был тяжело ранен. Но самое главное - награбленное найти не удалось!
Чтобы найти награбленное, надо найти свидетелей преступления. А из свидетелей остался лишь трёхлетний мальчик. И преступники боятся, что если его допросят (!), то он расскажет, всё, что видел, и укажет на организатора преступления(!). И чтобы этого не произошло, преступники решают спрятать ребёнка до тех пор, пока он всё не забудет: малыши же быстро забывают всё, что было с ними до трёх лет.
Но не всем этот план нравится, кое-кто хочет, чтобы мальчик забыл не всё, и для этого придумывает хитроумный ход. В результате мальчик запутывается в своих воспоминаниях, чем и обращает на себя внимание психолога.
С детьми в романе вообще вышла проблема: мальчик один, а матерей у него три, и поди разберись, какая из них настоящая! А есть ещё и другой ребёнок, тоже Малон... В общем, полная неразбериха.
Конец романа вообще настолько неправдоподобен, что и говорить об этом не стоит: выдумать такой хитроумный план, обхитрить самого главного преступника, да ещё предугадать, как поступят все остальные участники сценария, и чтобы всё произошло в точно намеченное время... это просто сказка.
И самый главный вопрос: как награбленное исчезло из тайника, о котором вообще никто не знал?
На мой взгляд, автор перемудрил, причём весьма конкретно.
Понимаю, что написала путано, но просто не хочу раскрывать детали сюжета, чтобы не испортить впечатление тем, кто будет читать.
Есть вопросы и к переводу (переводчик Е Клокова): неплохо бы уточнить хотя бы в сносках, что такое «кальцефилы», которыми заросла терраса, «обрывки критмума», на которые наступал один из героев
Или такой вот фрагмент:
«Семь слов. Ошибка на ошибке.
Буть астарожен. Жду тибя. Целу»
Но тут пять слов. Я понимаю, что в оригинале их, наверное, было семь. Но если в русском переводе осталось всего пять, почему же так и не написать: "Пять слов»?
А вот эта фраза мне понравилась:
«Агент Бурден вытянулся перед майором в струнку, прямой, как налысо выбритая туя».
Представить себе агента я так и не смогла, но сравнение запомнила.
В общем, знакомство с Бюсси я на этом как начала, так и закончила.