Найти тему

Трудности перевода Гладиатора.

Рассел Кроу
Рассел Кроу

Перевод фильма "Гладиатор" с английского на русский язык мог бы представлять некоторые трудности. Во-первых, это связано с тем, что английский язык и русский язык имеют различную грамматику, структуру предложений и лексику. Это может потребовать тщательного подбора соответствующих слов и фраз, чтобы сохранить смысл и эмоциональную нагрузку оригинала.

Во-вторых, "Гладиатор" - это исторический фильм, который содержит множество терминов и выражений, связанных с древним Римом, его культурой и историей. Передача этих терминов на русский язык может быть сложной задачей, так как в русском языке может не быть точных аналогов или они могут звучать неестественно.

Также важно учесть, что перевод должен передать не только смысл, но и эмоциональную силу и атмосферу фильма. Передача интонации, диалектов и нюансов может быть сложной задачей, требующей от переводчика творческого подхода.

Рассел Кроу в роли Максимуса "Гладиатор" фильм 2000 год
Рассел Кроу в роли Максимуса "Гладиатор" фильм 2000 год

Начнем с того, что тот дубляж, который мы знает от

конечно же прекрасен и колоритен. Но если разобраться в деталях, тут есть над чем задуматься. В своей статье приведу нескоолько примеров с оригинала (английский) и дубляж на русский. Там присутствуют некоторые неточности. А кто не согласен, то пересмотрите фильм в оригинальной озвучке) Поехали!

Конни Нильсен и Рассел Кроу  в фильме "Гладиатор" фильм 2000 год
Конни Нильсен и Рассел Кроу в фильме "Гладиатор" фильм 2000 год

1)В самом начале фильма, Максимус готовиться к битве и воодушевляет воинов следующими словами: "Three week from now, I will be harvesting my crops. Imagine where you will be and it will be so". В дубляже: "Через три недели Я буду собирать виноград, а что будет с вами.. никто не знает.."Ошибка в том, что перевести можно было так "Через три недели я буду собирать урожай. Представьте, где вы будете, и это будет так (также)". Здесь как будто бы показывается некое начальство, которому не интересно где будут его воины, хотя в фильме Максимус всегда интересовался ими и был благородным человеком.

Хоакин Рафаэль Феникс в роли императора Коммода
Хоакин Рафаэль Феникс в роли императора Коммода

Сцена вторая. Луцилла и Коммод едут к отцу. "Do you think he's really dying? He's been dying for 10 years". Дубляж: -"И давно он при смерти? -Уже 10 лет". Немного не так: - "Ты думаешь он действительно умирает? - Он умирает уже 10 лет".

Коммод
Коммод

По фильму Коммод питал не совсем здоровые чувства к своей сестре, что чуть не привело к инцесту. В оригинале:"Kiss" -Поцелуй. Коммод просит ее показать привязанность и любовь. В дубляже: "Целую".

Коммод никогда не любил Максимуса. Коммод искусный манипулятор, поэтому в его речи звучат следующие слова: "It has been too long, my old friend" - Прошло слишком много времени, мой старый друг. "Maximus, we must save Rome from the politicians, my friend" - "Максимус, мы должны спасти Рим от политиков, мой друг". В дубляже: "Мы давно не виделись". "Максимус, мы должны спасти Рим от политиков". Вообще нет манипуляции, хотя это ключевые слова - рычаги.

Сцена между оратором и Коммодом: "Who is he ?" - "They call him the Spaniard, sire" - "I think I'll meet him". "Кто он ? "- "Его называют Испанец , Повелитель"- "Думаю, я встречусь с ним". В дубляже перевели слова Коммода "Приведи его". По итогу Коммод сам спускается на арену и встречается с Максимусом. Причем здесь "Приведи его" ? По итогу же Максимуса не привели к нему, а Коммод сам пришел к нему)

Конечно если покопаться, то можно найти еще несколько неточностей в дубляже. Но тем не менее , тот дубляж, который мы слышали, останется навсегда, несомненно он лучший по сравнению с другими вариантами. Очень тщательно подобраны голоса, которые совпадают и по характеру героев и в русском дубляже голоса очень насыщенные. Действительно перевести все адекватно не возможно, но попробовать стоит.

Какие ошибки в фильме "Гладиатор" Вы знаете? Приводите ваши примеры. Подписывайтесь на канал, ставьте лайки и ждите новых выпусков.