Комоды в самом прямом смысле слова обрели новую жизнь, пережили подлинную реинкарнацию. Теперь эти практичные предметы мебели с выдвижными ящиками для хранения белья и прочих вещей представлены почти в каждой коллекции. И покупатели активно голосуют рублем!
Так что в нашем современном понимании мы не говорим об антиквариате (а ведь еще совсем недавно, в эпоху расцвета мебельных стенок, комоды считались почти что анахронизмом). Выражение «бабушкин комод» до сих пор у всех на слуху.
А теперь отвлечемся от основной тематики канала и углубимся в интересные лингвистические изыскания. Слово «комод» заимствованное, оно уходит своими корнями в седую старину. Как полагают лингвисты, слово commode появилось во французском языке в самом начале XVIII века. Его первоначальное значение – «небольшой шкафчик для хранения личных вещей». Но само слово commode полисемантично, то есть имеет много значений. Так, знатоки могут перевести его на русский, как «удобный», «уместный» или «подходящий». А теперь спроецируем наш вольный перевод на комод как таковой. Удобный? Да! Уместный, подходящий, практичный? Конечно, да! Видимо, такое значение и закладывали мебельщики той эпохи, мастеря первый в мире шкафчик с выдвижными ящиками.
А далее произошло то, что лингвисты называют семантическим сдвигом или дрейфом. Так бывает, когда слово входит в обиход с одним значением, которое с течением времени утрачивается, приходит совершенно другое значение.
Как многие из нас слышали, в Средневековье (да и в Новое время) в Западной Европе остро стояла проблема с нечистотами и туалетами. Казалось бы, Европа – синоним цивилизации. Но нет – даже, простите, в клозетах коронованных особ стоял такой смрад, который не могли потушить самые дорогие и изысканные парфюмы и заморские ароматы. Монархи даже покидали свои резиденции, чтобы слуги во время отъезда кое-как победили зловоние, распространявшееся из отхожих мест даже на королевские покои.
И вот кто-то воскликнул – Эврика! На свет появился… небольшой, не без изящества, шкафчик, обитый атласом и парчой. Сверху открывались дверки (дверка). А вместо личных вещей шкафчик скрывал… ночной горшок. На шкафчик-commode, как вы догадались, было удобно присесть. Встанет король посреди ночи по нужде – и даже отлучаться из спальни никуда не надо. Как просто и практично! С содержимым горшка утром разберутся слуги, не царское это дело. Царское дело – продолжить безмятежный сон.
А теперь снова обратимся к семантическому сдвигу. Просто заглянем в современные словари английского языка и посмотрим, как переводится слово commode на русский в наши дни. Вуаля – находим два основных значения. Первое и главное – собственно комод, и второе – стульчак. То есть приспособление, сидя на котором можно справить нужду. В Америке (там живут те еще остряки) существует еще и эвфемизм commode. Не падайте в обморок: под «комодом» неискушенные американцы зачастую понимают еще и самый обыкновенный унитаз!
Что же, представляем диалог в магазине сантехники. «Чего изволите?» - спрашивает продавец. - «Мне бы… эээ… комод», - робко отвечает покупатель. - «Могу предложить отличный фаянсовый комод. Весьма практичная модель!»
Путаница продолжается. Конечно, наши читатели спросят: а как же англичане и американцы выходят из положения? Как известно, типаж не терпит пустоты. Покупатель, придя за комодом в мебельный салон Великобритании или США, употребит слово «chest». Оно тоже переводится на русский и как «комод», и как «сундук». А вот с чужеродным, заимствованным commode придется повозиться. Чтобы продавец понял, о чем идет речь, обязательно надо уточнить – the French commode (французский комод). И то никакой гарантии, что собеседник не подмигнет с заговорщическим видом. Скорее, слово commode хорошо поймут в магазинах и бутиках, торгующих антиквариатом. Иными словами, в США French commode – это старинный комод, представляющий определенную историческую и культурную ценность. Сей предмет мебели имеет, как правило, выпуклые причудливые формы, сложный замысловатый декор, несколько выдвижных ящиков и покоится на коротких ножках.
Поначалу французские комоды (сейчас мы вернулись к общепринятому значению слова) считались достоянием королей и прочих титулованных особ. Но уже к концу XIX века ушла выпуклость, вычурность, появилась прямолинейность, предельно упростился декор, и комоды приобрели почти что нынешний вид. Помните про «удобство»? Практичность комодов оценила не только знать, но и простой рабочий люд. Началось победоносное шествие комодов по всему миру. Учитывая старые культурные связи России и Франции, сегодня мы с вами оперируем французским значением слова.
Надеемся, что подарили своим любимым читателям пару веселых минут своими лингвистическими изысканиями. Если вдруг случитесь во Франции, смело оперируйте словом commode – вас поймут правильно. Ну а в Америке… Предупрежден – значит вооружен!
Подписывайтесь на наш канал, чтобы регулярно узнавать еще больше интересной и полезной информации!