-Дверную ручку я сперла! А ты хочешь войти в долю? – съехидничала Мурчин, - поздно! Я ее где-то успела обронить!
Согди испытующе вгляделся в лицо ведьмы. Долго молчал. Ведьма вопросительно посмотрела-посмотрела на него, да и села в лодку, расправила складки плаща. На нее с такой же растущей тревогой смотрела Наравах. Согди Барт тяжело сел рядом с Раэ, посопел-посопел, а затем сказал:
-Значит, так. Или ты говоришь, что тяпнула в башне или - как сейчас причалим – дороги наши расходятся. И я потом с тобой за одним столом не сяду, если доведется встретиться. Уж больно ты прыткая. И все-то свою игру ведешь.
-И куда же ты пойдешь, - изволь спросить? – хмыкнула Мурчин, - за нами скоро вообще-то погоня будет! Наверняка они там уже расхрабрились и сунули нос в нижнюю залу и уже увидели, что альпа и Джольдзан – липовые. Может, уже настоящего Джольдзана нашли с пробитой башкой. И нам хорошо бы поскорее выбраться на поверхность и не препираться друг с другом.
-Вот ты сама, раз такая проныра, и иди наверх. Иди-иди. И уводи погоню. А я найду, где отсидеться, пока ты когти рвешь. Я не с тобой… О, Наравах, не делай такие круглые глаза! Я смогу прятаться!
-Ух ты! А ничего, что тебе надо как можно скорее попасть в Ортогон и только я могу добыть тебе разрешение покинуть Дилинквар?
-Ух ты! А ничего, что и тебе надо как можно скорее попасть в Ортогон, и только я могу выдать тебе разрешение на «Морскую Гарпию?»
-Вот видишь, Согди, как мы нужны друг другу? – спросила Мурчин, - а ты меня хочешь покинуть. И из-за того, что на меня какая-то вобла наорала. Как же ты трусоват - - напугался сумасшедшей стерляди и поверил, что я обокрала Ирвульда Джольдзана! Материальный ущерб, я ему, конечно, нанесла. Его упеляндом теперь можно только нужники мыть. Ну, мебель в нижней зале поломала… Ах да, признаюсь, что еще вазу разбила… а, ну да, еще подушку порвала. Ой, бедный Джольдзан! Да он после такого по миру с котомкой пойдет!
-Ерничай-ерничай, - сквозь зубы проворчал Согди, - доиграешься когда-нибудь. Что-то ты такое важное оттуда утащила, раз так себя ведет мелузина…
-Простите, что вмешиваюсь, сударь, - быстро заговорила Наравах, - но и в самом деле, если так подумать – неужели нам грозит погоня только из-за того, что Ирвульд Джольдзан… ну, или его заместитель, чего-то там недосчитается? Нам она и так грозит! Хоть госпожа Мурчин там что-то взяла, хоть не взяла! Семь бед – один ответ! Хотя мне трудно себе представить, что ж такого могла бы взять сударыня Мурчин… я не говорю, что вы что-то и в самом деле похитили из башни принцесс… я говорю о том, что вряд ли вы, сударыня Мурчин, могли оттуда что-то значимое вынести, даже если бы имели такое намерение.
-Спасибо тебе за обходительность, Наравах, - сказала Мурчин, - так меня оправдала, что вроде как допустила, что я могла бы… и да - в самом деле, сударь Согди, что в башне такого ценного, что могло бы мне пригодиться?
-Теряюсь в догадках, - сказал колдун.
-Сударыня Мурчин, я уверена, что вы ничего не взяли из башни, - опять засыпала мелким бисером слов золотоволосая медиала, - хотя бы потому, что это невозможно…
-Только потому, что у меня не было возможности? – хмыкнула Мурчин.
-Совершенно верно! – сказала со смехом Наравах, - именно поэтому вы вне подозрений!
-Тогда почему мне кажутся странными слова мелузины? – недовольно спросил Согди.
-А мавки тебе странными не кажутся? – спросила Мурчин, и показала на любопытных русалочек, которые продолжали преследовать лодку. Согди отмахнулся от нее, и всю дорогу молчал.
Вскоре нос лодки ткнулся в глинистый берег, и Раэ с Наравах поспешили как можно скорее покинуть лодку – уж им-то, не способным держаться в воздухе, пришлось натерпеться…
-Ну все, - сказал Согди, когда под его ногами оказалась твердая земля, мощеная тесаным камнем, - разрешите распрощаться. За спасение своей жизни не благодарю. Ты ее после этого подвергла опасности. И тебя, Фере… если у тебя действительно такое имя, я не благодарю. Ты слишком уж предан этой… с серыми патлами. Она еще могла сомневаться в твоей собачьей преданности… советов у меня просила, как с тобой…
-Проваливай давай, - устало сказал Раэ, - ты мне сердце вырвать хотел – забыл? Что я тебе после этого должен? Я-то думал, ты семикняжец, хоть какую-то башку на плечах имеешь. А ты как все колдуны – плюнешь в колодец, в потом на него же и обижаешься, что вода плоха...
-Колдуны… ха! С каким презрением о нас. Я тебе уже говорил, что у тебя нет времени на позерство и ломание! Ты только что потерял возможность войти в ковен Вилхо Ранда. Запомни этот день, когда ты сделал самую большую глупость в своей жизни. Другой возможности у тебя уже не будет.
-Пойдем, Фере, - сказала Мурчин, - что-то тут эхо какое-то гулкое…
Так они и разошлись в разные стороны. Наравах повела Мурчин по дороге наверх, в то время как Согди направился куда-то вниз.
Когда они отошли на достаточное расстояние, Наравах тихо спросила Мурчин:
-Сударыня Мурчин, я так понимаю, мы должны будет появиться в Диодарре, чтобы сесть на воздушный корабль?
-Ну… так, - согласилась Мурчин.
-А сударь Согди должен был как начальник гонцовой службы дать нам разрешение на пользование этим кораблем?
-Ну… так, - сказала Мурчин.
-И теперь он доберется до Диодарры без нас и… не даст нам разрешения?
-Ну… так.
-Так что нам теперь делать?
-Лететь без Согди Барта, - сказала Мурчин, - и без разрешения.
-Что? – рассмеялась Наравах, - вы так легко это говорите! Вас же это раньше беспокоило!
-Меня беспокоило другое. Отсутствие капитана корабля. Энке Ээду уже нет в живых. Согди Барт – был хорошим вариантом. Пока у меня не было другого.
И Мурчин показала когтиком на Наравах. Та рассмеялась.
-Силу я тебе дам, - сказала Мурчин, - а ты… ты должна хорошо управляться стихией воздуха. Так ведь? Лодо должен был тебя ой как вымуштровать.
Наравах закивала.
-Капитан у тебя есть, - сказала она, -но корабль… Как я вас доставлю без корабля?
-А, корабль? А вот он!
И Мурчин вытащила из рукава маленькую бутылочку. Раэ с удивлением увидел, что внутри нее находится маленький воздушный корабль. Наравах еще раз рассмеялась.
-Ах вот как!
-Я что – оставлю корабль в Диодарре? Мне Согди сколько уже раз устраивал ромашку – разрешу - не разрешу. Конечно, мне пришлось с ума посходить – я же не умею управляться с кораблем. И капитана мне было найти непросто…
-Теперь нашли, - сказала Наравах.
-Сильфов внутри шаров, правда, нет, - сказала Мурчин.
-Если дадите мне силы, я их туда загоню, - пообещала Наравах.
Они двинулись дальше, вдоль по подземной дороге. Мурчин и Наравах шли впереди чуть ли не в обнимку. Раэ шел следом. Обе ведьмы о чем-то в вполголоса переговаривались, словно забыли о том, что за ними идет простец.
-Вы как сестры, - не удержался и сказал им в спины Раэ. Мурчин на это только усмехнулась вполоборота.
-Можно сказать и так, - обернулась на его слова Наравах, - когда побудешь под гнетом сильного ковена, когда не сможешь ни шагу ступить без его указки… тогда легко будешь понимать такого же.
-Я удивляюсь, как тебе удалось сносить их столько лет, - сказала Мурчин.
-Был способ, - сказала Наравах, - иногда наши с удовольствием идут шпионить куда подальше от ковена, лишь бы не быть в самом ковене. Я тоже старалась годами не появляться в нашей Кнее.
Раэ был озадачен. Что же получается? Эта девяностолетняя ведьма столько времени служила своему ковену, шпионила на него, пребывала годами в местах, подобных башне принцесс, и в одночасье взяла и предала его – переметнулась к Мурчин. Как вообще так вышло? У нее что, за девяносто лет не было возможности это сделать раньше? Она что, не могла перейти в какой-нибудь другой ковен или попасть под крыло такой вот ведьме-авантюристке, как Мурчин, но десятилетиями ранее? А если еще добавить к этому, что их первая встреча с продолжительным разговором сопровождалась таской за волосы и, скорее всего, бранью Мурчин? Что произошло в головах у этих двух ведьм, что они так запросто сошлись и выказывают друг другу внешнее, неизвестно, насколько искреннее, а все-таки дружелюбие? Не слишком ли это стремительное сближение? Что за ним стоит?
Кирпичная дорога вскоре стала подниматься и наматываться на винтовую лестницу.
-Надеюсь, природа на этот раз будет на нашей стороне, - сказала Мурчин, - только бы ураган стих.
-Сударыня, - сказала лукаво Наравах, - а я догадываюсь, что вы стащили. Не опасайтесь, я на вашей стороне.
Продолжение следует. Ведьма и охотник. Ведьмин лес. 181 глава.