Найти тему
Перезагрузчик

Могут ли слова "бюстгальтер" и "лифчик" звучать некрасиво. А как там у иностранцев.

А разве слова могут быть некрасивыми? Оказывается они могут для кого-то быть и грубыми и раздражающими. Разные слова. Даже слово "некрасиво" может настолько сильно раздражать человека, что она, увидев его в названии, ни за что не будет смотреть дальше, что там написано.

А для меня слова лифчик и бюстгальтер звучат с оттенком не свойственным тем предметам, что они обозначают.

И что странно, а может и нет - но мне кажется, что большинство подвержено такому же мнению об этих словах.

Почему так происходит?

Все дело, как я считаю, в смыслах и ассоциациях, которые мы придаем словам. А также в людях, которые нас окружают в процессе жизненного становления и их отношении к этим словам и обозначающим их предметам. Ну и индивидуальность тоже надо учитывать.

Например, для меня слово "лифчик" звучит немного комично почему-то. Возможно из-за уменьшительно-ласкательного окончания "чик" (вообще-то это суффикс). Чик-чик, вероятно ассоциации со словами также заканчивающимися на ЧИК:

Источник: https://wordhelp.ru/end/чик
Источник: https://wordhelp.ru/end/чик

А "бюстгальтер" звучит грубовато, как-то по-немецки, как "кугельшрайбер" (kugelschreiber -авторучка) или "бляйштифт" (bleistift - карандаш).

Так оно и есть немецкое и произошло от «der Büstenhalter» (бюстен халтеr) дословно «поддерживающий грудь». Но немцы и австрийцы часто сокращают слово "Büstenhalter» и везде говорят и пишут просто "BH" ( звучит примерно как "бе ха"). Так же оно звучит в Нидерландах и Индонезии. Почти также звучит слово (бе хо) в Швеции, Дании и Норвегии.

На английском, ирландском, мальтийском, валлийском и баскском бюстгальтер будет bra. И еще несколько народов мира позаимствовали это название у английских колонистов.

На испанском - sostén, французском - soutien-gorge ( примерно сутье(н) го(р)ж).

По-сербски и хорватски - грудњак.

На чешском и словацком - podprsenka ("подпресенкА")

Ну и исландский с их названиями - brjóstahaldara (очень приблизительно - бьюшьтахальтара).

Так и хочется почему-то спеть: " Бюстгальтер, милый мой бюстгальтер... Вот он какой, такой простой".

Наверное потому что "бухгалтер"- тоже немецкое слово (der Buchhalter) и буквально обозначающее "держатель книги".

А вот на искусственном языке эсперанто бюстгальтер будет mamzono (от мамо (“грудь”) + зоно (“пояс”)).

Но понятнее всего без перевода это слово не звучит (оно вообще без звука), а показывается на всех языках жестов (вы же знали что языки жестов тоже бывают иностранными).

Само слово "бюстгальтер", как и предмет одежды, который оно обозначает, довольно молодые. Лишь в 1914 году бюстгальтер был официально запатентован. До этого женщины носили корсеты или лифы. И сначала в русский язык попало слово "лифчик". Это уменьшительная форма от слова лиф - части женского платья, охватывающего стан (грудь и спину), которое в свою очередь происходит от нидерландского (голландского языка не существует) lijf - «корпус», "верхняя часть женской одежды".

ЛИ́ФЧИК, -а, м. Принадлежность детского или женского белья без рукавов, охватывающая грудь. (Малый академический словарь, МАС)

Ну как лучше всего называть этот предмет одежды (если уж есть два названия, то можно и третье придумать)?

Картина не маслом от нейросети.
Картина не маслом от нейросети.

Как видим, даже немцы сократили свое же слово Buchhalter на BH.

А мы почему не можем новое слово найти. Наверное, по той же причине, когда не знаем как обращаться к незнакомому человеку:

Эмм.., молодой человек ("когда-то им был"), девушка ("какая я вам девушка"), женщина ("в зеркале женщину увидишь"), бабушка ( "да я моложе вас всех вместе взятых"), товарищ ("товарища у себя в колхозе найдешь"), господин ("ах ты, контра недобитая"), мужчина ("да, женщина"), гражданин, гражданка ("фи")...

Вот и эту часть одежды не знаем как называть, чтобы никого не расстраивать.

Может... может "бюстье" назвать. Но бюстье уже есть.

Бюстье (фр. bustier от buste «бюст, грудь») — предмет женского нижнего белья, представляющий собой короткий узкий топ. Подобно бюстгальтеру, основной функцией бюстье является поддержка груди.

И так же называют один из типов бюстгальтера.

Сегодня существует огромное множество типов бюстгальтеров: это и классический, и балконет, и пуш-ап (3 вида), и бюстье, и «Анжелика» (Demi Bra). Ещё есть корбей, брасьер, бесшовный, на косточках, спортивный (компрессионный и инкапсулирующий), для купания и другие не менее интересные типы.

Тогда...

Тогда.... предлагайте?

Что вы готовы сделать для женщины?

А может снова призвать на помощь французский (недаром на нем любили говорит в царской России великих писателей и поэтов).

На французском бюстгальтер звучит как сутьен горж или просто горж. Вполне красиво звучит.

"А вот этот горжетт вам несомненно идёт".

Девушка и зеркало из нейросети.
Девушка и зеркало из нейросети.

На самом деле слова бюстгальтер и лифчик не совсем равнозначные. Лифчиком могут называть и часть мужской одежды. У военных, например есть лексема «лифчик», обозначающая специальный жилет, куда укладывался боекомплект.

А про придуманные недавно японскими специалистами из фирмы «Kahei Oyasumi Bra» мужские бюстгальтеры говорить здесь не буду.

Вообще-то, женщина прекрасна всегда. Но нужно подбирать слова для того, чтобы это озвучить. Французские слова лучше всего для этого подходят, когда нет русских. И вообще - бывает лучше, когда вообще нет того, что нужно назвать как-то покрасивее. На женщине.

"Свет мой, зеркальце, скажи?". Нейрофотокартинка.
"Свет мой, зеркальце, скажи?". Нейрофотокартинка.

Макияж
950 интересуются