Жители Поднебесной, как и многочисленные представители других народов, любят преподносить и принимать подарки, но культурные различия с россиянами присутствуют и связаны побольше частью с особенностями китайского языка. Поэтому важно знать тонкости, чтобы как говорят в Китае, сохранить лицо «miànzi» 面子(репутацию, доброе имя).
Есть, конечно, также и сходства, о чём подробней расскажу ниже по порядку.
Но перед тем как я раскрою вам свои рекомендации, представлюсь! Меня зовут Виктор. Я байер, проживающий в Китае более 6 лет. Занимаюсь поиском товара с фабрик и заводов Китая, переговоры, проверка товара, оплата и отправка в любую точку мира.
Когда принято дарить подарки:
праздники:
Китай уже заметно переориентировался на Запад и теперь не упускает ни одного праздника для дарения подарков: это может быть День святого Валентина или Китайский Новый год, День холостяка или день рождения – совершенно неважно. Если праздник заявлен в календаре или находится на слуху, то при желании можно пользоваться возможностью и радовать тех, кто вам дорог
подарки деловым и бизнес-партнёрам:
Например, на официальных встречах с государственными чиновниками, а также при встречах с клиентами и потенциальными партнёрами. Также часто преподносят подарки своим близким коллегам на свадьбу, переезд или рождение ребёнка
по особым поводам:
Это может быть визит к другу в больнице, новоселье, выпуск из старшей школы, знакомство с родителями партнёра, повышение в должности и т. д.
Подарки, которые безопасно дарить и не «уронить лицо»
Подарок с национальным колоритом, особенно России и СССР
Это те продукты и товары определённой страны или местности, о которых наслышаны в Китае. Китайцы оценят такие подарки из России, как: русскую водку, сигареты, шоколад, зефир, мармелад, мёд, варенье, особенно украшения из янтаря, статуэтки с советским или российским колоритом
Чай или чайный набор
Беспроигрышный вариант для страны, которая чтит чайные церемонии и понимает в чае больше всех на свете. Но здесь важно и самому разбираться в чае, так как подарив плохой чай, можно и обидеть
Фрукты
Имеются в виду стилизованные фруктовые корзины, которые имеют достойный вид, подходящий для торжеств. Да, в Китае принято дарить фрукты на небольшие события, открытия офиса, переезд и тому подобное
Алкоголь и дорогие сигареты
Большинство китайцев любят выпить во время застолья, поэтому местный маотай («máotáijiǔ» 茅台酒), импортное красное вино (именно импортное, так как китайцы не очень хорошо относятся к местным виноградным винам), ликёр или виски смогут прийтись по вкусу почти каждому. А также хорошие сигареты, если получатель курильщик, особенно импортные сигареты, китайцы отмечают, что от них меньше запаха
Парфюм
Если вы располагаете финансами, то будьте уверены, что любой аромат с мировым именем займёт своё почётное место на полке в доме вашего друга или коллеги
Бытовая техника
Китайцы очень ценят удобство, поэтому будут рады практически любой вещи: тостеру, чайнику, кофеварке, которые ещё раз напомнят, что понятие технологического прогресса практически синонимично самому Китаю
ДЕНЬГИ
Конечно же, речь идёт о красных конвертах( «hóngbāo» 红包), которым в Китае рады абсолютно всё, вне зависимости от возраста, статуса и вида отношений, которые связывают того, кто дарит и кто получает подарок.
Подарки-табу, которые крайне не советую, даже если китаец знаком с иностранной культурой:
Карманные и настенные часы
Дарить часы в КНР считается плохой приметой из-за созвучности фраз «sòngzhōng» 送钟 со значением «дарить часы» и «sòngzhōng» 送终 – «провожать в последний путь».
А что по поводу наручных часов? Несмотря на то что в их названии («shǒubiǎo» 手表) отсутствует иероглиф «sòngzhōng»钟, они тоже относятся к категории вещей, не рекомендованных как подарок
Груши
И хотя фрукты являются распространённым подарком родственникам и близким друзьям, не стоит добавлять в корзину груши. Слово груша «lí» 梨 созвучно с «lí» 离, означающим расставание
Зонт
Точно так же не может пойти на роль презента из-за одинакового произношения «sǎn» 伞 (зонт) и «sǎn» 散 (распадаться, расходиться)
Обувь
Слова «xié» 鞋 (обувь) и «xié» 邪 (зло) созвучны, поэтому вполне объяснимо, почему китайцы намеренно избегают дурных подарков
Веер
В Китае принято верить, что если вручить кому-то веер, это будет сулить скорое прекращение общения. В Китае веер используют, когда жарко, а когда становится прохладно, его выбрасывают. Есть даже поговорка: «sòng shàn wū xiāng jiàn» (送扇无相见)
Нож и другое острое оружие
Также предвещает разрыв отношений «yīdāo liǎngduàn» (一刀两断)
Зеркала, куклы, антиквариат и старые камни
Китайцы опасаются, что они привлекают злых духов
Свечи
Обычно их зажигают в память об умерших
Головные уборы, в особенности зелёного цвета
«Zài dǐng lǜmàozi» (载顶绿帽子) дословно переводится как «надеть зелёную шапку» и означает «носить рога», иметь неверного партнёра
Хризантемы
Это похоронный цветок, поэтому, какого бы цвета они ни были, их нельзя дарить в подарок
Цепочки, галстуки и браслеты
Их дарят только своим партнёрам, так как они символизируют крепкую связь
Кошельки и портмоне
Считается, что ваше финансовое благополучие перейдёт к другом человеку. Такие подарки можно дарить любимому человеку, так как в семье финансы общие