Английский, надо признать, язык довольно безыскусный. Возможно в этой простоте и кроется его популярность. Это вам не виньеточный французский и не прямой и суровый по линеечке немецкий. В английском довольно сложно как-то стилистически украсить текст, усилить какой-то элемент или подчеркнуть с помощью порядка слов основную мысль. Вот и приходится отдуваться разным словечкам типа того же quite. Некоторые мэтры слова, например, Роулинг, для украшения своего текста используют весь арсенал грамматических конструкций — в ход идёт настоящая тяжёлая артиллерия. Клянусь — "Гарри Поттер" — это единственный роман, где я воочию видела Past Perfect Continuous в естественной, так сказать, среде обитания. Поэтому те немногие доступные нам обороты на вес золота. Например, конструкция Not only … but also — это довольно редкий случай, когда в английском языке можно встретить инверсию в повествовательном предложении, и текст сразу начинает "играть".
Вот пример из моего давешнего перевода: Not only do