А давайте обсудим этимологию, т.е. происхождение слов, которые связаны с постелью. Причем с постелью в основном своем значении.
Если открыть любой толковый словарь, то мы прочитаем примерно следующее: постелью называется «место для спанья, снабженное необходимыми спальными принадлежностями, а также сами эти принадлежности».
Какие это принадлежности? Простыня, подушка, наволочка, одеяло, пододеяльник и накинутое на все это хозяйство покрывало.
На что можно обратить внимание при перечислении всех этих слов? Прежде всего на то, что во всех этих словах просматривается их смысл и назначение: одеяло одевает, покрывало покрывает, а подушку кладут под ушко.
Так ли это? Сейчас посмотрим.
Начнем с самого слова постель. Оно самое древнее, имеющее общеславянскую основу. Это означает, что и в других славянских языках мы встретимся с похожими словами, нам понятными, пусть и измененными на характерный каждому языку лад. Слово постель образовано от постьлати (стелить, стлать). В буквальном смысле означает — «то, что постлано». Мы встретим в украинском языке постíль, белорусском - пасцель, болгарском - посте́лка, сербском - по̀стеља, словенском - póstelja, чешском - роstеl, словацком - роstеl᾽, польском - роśсiеl.
Здесь все понятно.
Так же просто со словами одеяло и покрывало — восходят они к словам одеть (одѣти) и покрыть (покрыти), что считывается нами сразу.
А вот другие слова появились позднее, уже после того, как славянские языки разошлись по разным путям развития.
Следовательно, мы можем предположить и время, когда были созданы называемые этими словами предметы: спустя века после постели, одеяла и покрывала.
Начнем с пододеяльника.
У нас пододеяльник — это простыня, подшитая под одеяло (словарь Даля). Однако в других славянских языках мы встречаем другие слова: в польском этот предмет называется poszwa, в чешском — рeřina, в сербском — поплун, в болгарском — завивка.
Кажется, что значения этих слов связаны с чем угодно, но не с одеялом, хотя сам предмет один и тот же. Кстати, по-украински пододеяльник называется підодіяльник, что доказывает наиболее близкую родственность и позднейшее по сравнению с другими расхождение наших языков.
Подушка. Как ни странно, значение этого слова не связано ни с ухом, ни с ушком, а с духом и с душой. Она должна быть легкой, полной воздуха (кстати, и слово воздух родственно с духом, вздохом, дыханием). Буквально слово подушка — что-то надутое. В других славянских языках мы встретим и похожие, и непохожие слова: если с восточнославянскими (белорусским и украинским) языками все понятно — подушка она и есть подушка (хотя по-белорусски она пишется как падушка), то в болгарском мы, например, встретим слово възглавница, а в сербском — непонятный јастук.
На подушку надевается наволочка. В русском, а также в белорусском, украинском языках это слово восходит к древнерусскому волочить. Этот предмет как бы натаскивают, наволакивают на подушку, отсюда такое название. А в западных и южных славянских языках мы встречаем совсем другие слова: в словацком — vankúš, в болгарском — калъфка, в польском — poszewka, в сербском — јастучница (ага, снизу — јастук, а поверху — јастучница), ну а в чешском — аж povlak na polštář. Совсем далеко разошлись языки!
Вместе с постелью почему-то вспомнилась и скатерть. Тоже тканевая вещь. Древняя ли? О происхождении, кстати, лингвисты спорят. Одни связывают это слово с глаголом скатывать, катать, другие — со словосочетанием дъскатьрть (доска и тереть). В других славянских словах (кроме украинского и белорусского) мы опять встречаем совершенно другие, непонятные нам слова (за исключением болгарского: у них и скатерть, и покрывало именуются одинаково: покривка), из чего можно сделать вывод, что слово это тоже не настолько старинное, как постель.
Давайте взглянем и не происхождение слова полотенце.
Оно имеет родственную связь со словами платье, полотно. Собственно, полотенце - это маленький кусок полотна.
Но если полотно имеет древнейшую праславянскую основу, которая сохранилась во всех славянских языках (ср. укр. полотно́, белор. полотно́, болг. платно́, сербохорв. пла́тно, словенск. plátnọ, чешск., словацк. plátno, польск. płótno), то в полотенце это слово превратилось только в русском языке. Другие славяне «привязали» этот кусок полотна к рукам: в польском языке мы встречаем ręcznik, в белорусском — ручнік, в хорватском — ručnik, в украинском — рушник, в чешском — ručník. Выбиваются из этой дружной группы словаки, но и у них полотенце предстает вполне понятным для нас словом uterák.