Оказавшись этим летом на отдыхе на берегу Каспийского моря (на море Чёрное теперь ездят отдыхать люди совсем отчаянные), я воспользовался наличием немало количества свободного времени — ожидания, переезды, чтобы прочитать книгу «Адъютант его превосходительства». В очередной раз попался этот замечательный фильм на одном из телеканалов, и, как часто бывает, решил уточнить в книге некоторые вопросы, которые часто возникают при просмотре экранизаций. Книгу то я прочитал, особо не задумываясь, и только потом понял, что обычная схема, когда сначала мы имеем первоисточник на бумаге, а затем его экранизацию в телевизоре, тут неуместна.
Ибо, если бы не поленился сразу обратить на даты, то увидел бы, что фильм вышел на экраны в 1970 году, а книга опубликована в 1979-м.
Как можно узнать, поискав в интернете, создание этого фильма связано со скандалами и склоками, поскольку сюжет сценария принадлежит одному автору, сценарий по сюжету написали другие авторы, а книгу, которую теперь можно прочитать, написали уже через несколько лет. Но это всё явно никак не повлияло на качество фильма, столь любимого уже многими поколениями, потому вдаваться в детали этих скандальных происшествий нет желания.
Тем не менее, раз уж я прочитал сие произведение, то позволю себе высказать несколько слов о нём.
Как легко понять обычная ситуация, когда сценарий пишут на основе книги, при этом, традиционного многое сокращая и упрощая, что и побуждает потом обращаться к первоисточнику, дабы возникающие вопросы уточнить, в случае с «Адъютантом…» не подходит.
Но, как ни странно, и обратная ситуацию, когда книга пишется после выхода фильма (такие примеры есть), на основе сценария, тоже не очень походит. Ибо в таком случае, текст книги ни в коем разе не отличается от содержания фильма, лишь в чём-то его дополняя и уточняя. Однако авторы книги — Игорь Болгарин и Георгий Северский, сделали книгу такой, что она как раз походила больше на первоисточник, по которому написали сценарий, сильно сократив содержание. Такого я ещё не встречал.
Надо сказать, что многие изменения в книге сделали её гораздо менее увлекательной.
Например, авторы совершенно убрали одну сюжетную линию. Помните, как Кольцов, попал в плен к батьке Ангелу и встречает там двух красных командиров, один из которых — Сиротин, перевязывает рану поручику Дудицкому своим рукавом.
Затем, Сиротин снова попадает в плен и оказывается в тюрьме у Белых. А начальником над тюрьмой поставили как раз Дудицкого.
Дудицкий сам записывает Сиротина как рядового, а не как командира.
Затем, в ту же тюрьму попадает чекист Красильников. Он передаёт Сиротину важную информацию, после чего его расстреляли, а Сиротин (опять же благодаря Дудицкому) смог из тюрьмы бежать, когда стали освобождать железнодорожников.
Как ни странно, в книге Сиротин, после бегства от Ангела, более не появляется, а Красильников сам бежит из тюрьмы под видом железнодорожника и далее, всё, что делал Сиротин (попытка подрыва эшелона и гибель) — достаётся в книге Красильникову.
Зачем было так менять — совсем непонятно.
Ещё бросилось в глаза совсем неинтересная сцена знакомства Кольцова и Татьяны. Как-то не впечатлил книжный вариант. В фильме существенно лучше.
Да и в целом, вся эта романтическая история в книге как-то уж очень на заднем плане и неподробно. А уж на постельную сцену Тани и Кольцова, которая, как уверяют, была снята, но из фильма вырезана, в книге нет даже намёка.
Надо отметить, что в книге очень много про Юру. Настолько, что по жанру это уже близко к литературе для школьников, где главные герои — подростки. В том числе нам много рассказывают о перерождении Юры, который сначала ненавидит Красных, но постепенно «перековывается» и даже помогает Красильникову в бегстве из тюрьмы. Причём скрывая это от Кольцова. А о том, что «Павел Андреевич шпион» Юра узнаёт сам, и потому столько памятный всем разговор выглядит совсем иначе. Тем более, что в книге разъяснительные беседы Кольцов с Юрой проводил и ранее. Словом, если в фильме мальчик остаётся в раздумьях и стремлении разобраться, то в книге он перевоспитывается полностью.
Тут самое время перейти к самому большому недостатку этой книги.
Фильм «Адъютант его превосходительства» даже в советское время воспринимался, как кино «про хороших Белых», за что был под угрозой попадания на полку. Слишком уж персонажи многие, коим по советским правилам положено было быть плохими, вызывали у зрителя симпатию.
Сегодня же и совсем всё смотрится иначе. Даже вроде бы самый главный враг — полковник Щукин и его злобные подручные (помните? «Я сомневаюсь подпоручик, была ли у вас мать»), в сегодняшнем восприятии — просто люди, которые служат своей Родине и верны присяге, выполняя работу, которая на них возложена. В то время, как в любой смуте и гражданской войне, люди по-разному понимали, как именно надо честно служить Родине. И не нам их сегодня судить.
Так вот, такое ощущение, что создатели книги сделали всё, чтобы Белые были не такие хорошие. Особенно пострадал обаятельный Микки, образ которого вроде и сохранился, но как-то гадливо его преподносят.
Единственный, к кому сохранился относительно позитивный подход — это Владимир Зенонович. Я даже процитирую некоторые фразы:
А у Ковалевского была прочно, неоспоримо сложившаяся репутация талантливого военачальника, незаурядного тактика. Всю войну, с первых дней четырнадцатого года, он командовал корпусом и кроме умения военачальника проявил ещё и редкую храбрость. Нравилось солдатам, что он часто бывал в окопах, любил поговорить с ними по душам, ободрить шуткой, не допуская в то же время панибратства. Он не завоёвывал авторитет, а имел его. Корпус Ковалевского считался одним из лучших на Юго-Западном фронте, а во время знаменитого Брусиловского прорыва особо отличился…
***
Владимир Зенонович Ковалевский был военным до мозга костей, более того, он принадлежал к потомственным военным. Предки его по мужской линии воевали под Нарвой и Полтавой, у стен Кунесдорфа и Кольберга, форсировали Ларгу и Кагул, брали штурмом Измаил и Сен-Готардский перевал, бились на Бородинском поле и на бастионах Севастополя, гибли, обороняя Порт-Артур. В семье Ковалевского не было своего летописца, иначе историю русской армии он мог бы изучать не по трудам учёных, а прослеживая судьбы своих дедов и прадедов.
Ратному делу Ковалевский был предан всей душой, гордился своей прославленной родословной и уже в кадетском корпусе стремился изучить досконально военные науки — вот почему он вполне заслуженно считался в среде офицерства авторитетом. И в то же время он, как и многие, равные ему по положению, являл собой полное политическое невежество, совершенно не разбираясь в программах существующих и сражающихся партий, сознательно отстраняясь от этого понимания, считая всю эту возню пустопорожней болтовнёй, одной из досаднейших постоянных слабостей русской интеллигенции. Её болезнью. Её бедой.
Значения происходящих в России после февраля событий Ковалевский не понимал, лишь смотрел с ужасом, как отразились эти события на сражающейся на германском фронте армии.
Однако, тут же картину меняют фразы типа такой:
…он знал и другое: его армии противостоят те самые солдаты, которые шли на штурм Карпат, те самые, что мечтали о земле и, получив её в руки, никому теперь не отдадут.
В книге вообще очень много фраз про «правое дело», про «народ» и про его «страдания». Очень много и упоминаний о том, что Белые продались британцам и французам, как они выпрашивают помочь.
Понятно, что книга написано в конце 70-х — самый разгар Застоя и трудно от авторов требовать какого-то иного подхода. Но в фильме же как-то получилось? Можно лишь предположить, что столь благоприятному впечатлению фильм обязан не своим сценаристам, а съёмочной группе. Так часто бывают, когда сценарий весьма краток, а основные оттенки рождаются непосредственно на съёмочной площадке, усилиями режиссёра и актёров.
К сожалению, после прочтения данного произведения, у меня не возникло ни малейшего желания его рекомендовать кому-то для чтения. Во-первых, потому, что оно не является первоисточником для фильма, а стало быть не даст ничего нового для понимания этой замечательной кинокартины.
Во-вторых, текст не так хорошо написан и слишком идеологизирован в правильную сторону, что создаёт диссонанс с фильмом и отнюдь не улучшает восприятие от чтения.
Если же у вас есть желание почитать что-то из того, что не читали, а знаете лишь по экранизации, то я порекомендовал:
Вариант «Омега»: пересматривая и перечитывая
Если, конечно, вы не читали.