Найти в Дзене

Вариант «Омега»: пересматривая и перечитывая

Фильм «Вариант „Омега“» я с удовольствием пересматриваю регулярно, если есть вообще желание смотреть телевизор. Впрочем, старое кино — единственное, что сегодня может радовать на телеэкране.

В этой кинокартине есть, на мой взгляд всё, чтобы получать удовольствие от просмотра. Во-первых, конечно, хороший подбор актёров. У меня нет понятия любимый актёр, просто есть те, кого всегда рад увидеть. И к таковым относятся Олег Даль, Игорь Васильев, Елена Прудникова, Вадим Яковлев, с которым немного и знаком. Да и Ирину Печерникову всегда рад видеть. Евгений Евстигнеев и Александр Калягин — всегда украсят любой фильм. Ещё там много эстонских актёров, некоторые малоизвестны, но некоторых приятно узнать на экране.

Плюс к этому хорошая музыка, песня может и не шедевр, но зато в исполнении Олега Даля, а его послушать не так часто удаётся.

Конечно, как и любой фильм про шпионов, сценарий не выдерживает критики от мелочей до глобального замысла. Тем более речь про возможную войну с Японией, а эта тема сложная, по которой мифов намного больше, чем правды. Но, как справедливо часто отмечают, если бы фильмы про разведку и контрразведку показывали реальную работу, то зритель уснул бы на первых минутах от скуки. Даже мой скромный личный опыт это подтверждает.

Как это часто бывает, книга, по которой написан сценарий фильма гораздо менее известна. Может ещё и потому, что называется «Операция „Викинг“». Возможно я не прав, просто сам прочитал её только сейчас.

Понятно, что книга чаще всего отличается от фильма. Причём по разным причинам. Чаще всего просто не уложить все события в хронометраж. Бывает, что многое и не показать средствами кинематографа. А также то, что легко описать в книге, совершенно недопустимо на широком экране. Впрочем, это я про «Мастера и Маргариту» (да и то в наше ханжеское время), а не про шпионов.

В данном же случае сочетание книга и фильм, получилось весьма (на мой взгляд) любопытным. Настолько, что захотелось об этом написать.

С одной стороны, бо́льшая часть текста и хода событий полностью взяты из книги. Тем более что роман и сценарий писали одни и те же люди — Николай Леонов и Юрий Костров. Но при этом они очень существенно изменили очень многое, причём важное и меняющие ключевые моменты. Что в фильмах этого жанра бывает крайне редко.

Хотя первое, что мне сразу бросилось в глаза, были не отличия сюжета. Когда читаешь книгу, по которой поставлен фильм, невольно представляешь себе на месте литературных героев сыгравших их актёров. И когда что-то существенно расходится во внешности, то на это сразу обращаешь внимание. Фильм «Вариант „Омега“» в этом плане лидирует.

Пожалуй, единственный, кто не вызывает сомнений — это главный герой. Даже если бы я не смотрел фильма, и должен был подобрать актёра на роль Сергея Скорина по его внешнему описанию, то Олег Даль был бы в числе первых.

А вот с остальными... Описаний в книге немного, но обычно их хватает. Лучше всего описан барон Георг фон Шлоссер. Вот так:

Скуластый, с чуть приподнятыми уголками бровей и глаз, словно в его жилах текла восточная кровь, Георг в остальном был копией плакатного арийца третьего рейха — голубоглазый блондин с массивным подбородком. Усы у него — не клякса под носом «а-ля фюрер», а аккуратно подстриженные, длинные. Они слегка опускались по краям тонких губ.

Или вот ещё:

Во внешности барона все было остро: жесткие усы, ломаные поднятые брови, раскосые глаза, волосы — светлая короткая щетина.

А вот он же в фильме:

-2

А вот ещё цитата из романа:

Секретарь, женственная, но с военной выправкой блондинка, поднялась навстречу, дружелюбно улыбнувшись, сказала:
— С приездом, господин барон.

Есть место, где указано, что у неё пышные бронзовые волосы. Как, наверное, вы догадались, речь про Лотту Фишбах. Сходство с Еленой Прудниковой попробуйте найти сами, эпизод тот же:

-3

В целом, конечно, лучше прочитать роман, чтобы понять, насколько не похожи литературный и экранный образы.

Про штурмбаннфюрера СС Маггиля написано крайне мало:

У Маггиля мягкие черты лица, он брюнет с причёской и усиками «а-ля фюрер», у него голубые круглые глаза и яркий пухлый рот.

В кино усы даже и соответствуют:

-4

Петрухин же очень юный и невероятно лопоухий. Гм… видимо, более похожего не нашли:

-5

Зато приходят сразу на ум мысли о том, где и как начинал карьеру в «органах» Олег Филиппович из сериала «Агент национальной безопасности».

Из второстепенных персонажей есть упоминание про цветочницу:

Высокая стройная блондинка, торговавшая цветами в киоске напротив вокзала, явно пользовалась успехом у проходивших мимо офицеров.

***

Скорин, не выпуская из поля зрения её светлую, стриженную под мальчика головку…

***

Цветочница вздёрнула подкрашенные брови, вошла в дом и захлопнула дверь.
-6

А ещё есть эпизод с посещением парфюмерного магазина:

— Здравствуйте, фрейлейн. — сдержанно улыбнувшись большеротой курносой блондинке, он оглядел прилавок. — Зубную щётку, пасту, мыло, одеколон. Пожалуйста.

В фильме продавщицу играет эстонка по матери и немка по отцу — Файме Юрно, запомнившаяся зрителям по фильму «Чисто английское убийство»:

-7

Впрочем, это не самое интересное в книге, что даёт повод её прочитать, если вы этого ещё не сделали. Не буду раскрывать всех отличий, чтобы дать возможность насладиться лично.

Но. Как вы помните, в фильме, для того, чтобы дать сигнал о работе под контролем, наш разведчик использовал хитрый приём. С точкой в конце. Но в романе почему-то все гораздо менее хитро. Там Скорин просто вставляет ещё одно слово в текст радиограммы, которое и должно показать, что его взяли немцы. Это выглядит несколько глупо, ибо в первоначальном тексте такого слова нет. И Шлоссер легко его вычисляет. Ну и далее история с магнитофоном. И вдруг в самом конце выясняется, что сигнал был совсем другой, его Скорин передал его сразу же, в первой радиограмме. Причём, вычислить этот «сигнал» немцы не могли бы физически, поскольку речь не про слово или знак, суть вообще в другом.

Честно говоря, я захотел прочитать повесть, сначала даже не целиком, чтобы понять историю с цветами, при помощи которых Скорин и Петрухин обмениваются информацией. Если вдуматься, то получается какой-то бред, на уровне дешёвых боевиков. Однако, оказалось, что в романе вообще ничего подобного нет.

-8

Очень интересна история с гестаповцем-садистом Вальтером. Как вы помните, в фильме, Скорин встречает его на прогулке, показывает на него Петрухину, чтобы Вальтера убрали по сигналу Сергея. А сигнал — прогулка без трости. На самом деле, сюжет в романе совсем иной, и трость со стилетом в нём тоже фигурирует. Но убивают Вальтера не так как в фильме, не тогда и совсем иной человек.

-9

Но самым захватывающим было наблюдать за развитием сюжета с Лоттой Фишбах, которой в книге уделено значительно больше внимания.

Сама она мечтает стать некой новой Мато Хари, а первое знакомство читателя с ней начинается с информации:

Шлоссер вспомнил показанную Канарисом фотокопию письма этой женщины, адресованного знакомой, с характеристикой своего начальника: «Нет чистоты настоящего арийца, но хорош».

Очень любопытно наблюдать за развитием отношений Шлоссера и Лотты (в книге до постели у них не доходит) и за тем, как это использует Скорин.

-10
-11
-12

Интересно, что Сергей привлекает Лотту к поиску гестаповца Вальтера, о чём она докладывает Шлоссеру. При этом именно Сергей сдаёт Лотту в гестапо, выговорив особо, что девушку не тронут. И потом сам же её вытаскивает от Маггиля.

Кстати, судьба Маггиля сильно отличается, и по итогам провальной операции, он отнюдь не попадает на фронт. Конец его гораздо более неожиданный.

Словом, в романе достаточно много отличий, чтобы было его интересно прочитать, на эти самые отличия обращая внимание. Мне лично было интересно, так что рекомендую сделать тоже самое. Книга, конечно, редкая, но её легко найти в интернете, конечно, совершенно бесплатно.

А ещё немало интересного про этот фильм и связанные с ним события можно узнать из моей статьи:

Фильм «Вариант „Омега“» глазами историка

И не забудьте подписаться на мой канал, впереди ещё много интересного.