Европа поклялась заставить Россию заплатить за войну. Это не так просто.
Все мои 100 видео обучения грамматики закончились, поэтому будем делать что-то новенькое. Итак, тут я бы хотела 2 момента разобрать. 1. Интересный глагол vow, который очень напоминает какое-то междометье, которое используется, когда кто-то сильно удивлен или ошарашен:) Но это еще и клясться. Такие слова называются омонимы. Одинаково пишем, но разные значения.
2. Мы знаем, что make это делать, но этот же глагол означает и заставлять. и обратите внимание, после него нет to, хотя очень хотелось бы поставить, ведь так?:) А как понять, когда делать, а когда заставлять перевод? а очень просто. Когда дальше глагол, перевод заставнять: make me work/заставь меня работать.
А когда существительное - делать: make me some coffee - сделай мне кофе. Вот так:)