Сериал я уже когда-то смотрела, понравился, но тут его снова начали показывать на телеканале "Суббота", поэтому иногда включаю. Неприятно поразило то, что в этот раз сериал не дублированный, а переводной. Слышна "родная" озвучка на турецком, и это очень мешает восприятию. Но самое главное - это ляпы, которые иногда проскакивают. Сначала услышала фразу "платит копейки". Подумала, что ослышалась. Ну, какие в Турции середины 17 века копейки? Да и выражение "Все на ушах" тоже вряд ли тогда использовали. Но апогеем стала сцена в тюрьме, где Бюль-Бюль-ага, евнух Сафие-султан вдруг читает четверостишие "Сижу за решеткой, в темнице сырой"! Стихотворение написано Пушкиным в 1822 году. Т.е. через 200 лет после событий, происходящих в фильме! В общем, переводчики и дублеры отжигают по-полной! Буду смотреть дальше, если что-то услышу новенькое - обязательно поделюсь
Смешные моменты перевода в сериале "Империя Кёсем"
2 августа 20232 авг 2023
34
~1 мин