Поговорим об интересном итальянском выражении avere il prosciutto sugli occhi. Итальянцы вряд ли ожидают услышать его от иностранца, потому что оно ну уж очень специфичное и очень "итальянское", ведь в нем используется образ прошутто. Да, именно прошутто - итальянской ветчины, вяленого свиного окорока. Avere prosciutto sugli occhi - "иметь прошутто на глазах", "глаза, накрытые прошутто". Это значит упускать из виду или игнорировать очевидные факты, быть беспечным, невнимательным в какой-либо ситуации. Согласитесь, внимание рассеивается, когда у тебя на глазах ветчина. Avere il prosciutto sugli occhi - vedere o sentire una realtà distorta, il non voler accettare la realtà - видеть искаженную реальность, не хотеть принимать реальное положение вещей. На русский это можно перевести как "летать в облаках". Sergio non voleva la relazione seria ma Luisa aveva il prosciutto sugli occhi per tutto questo tempo e alla fine si è rimasta con il cuore spezzato. / Серджио не хотел серьезных отнош
Prosciutto sugli occhi - "ветчина на глазах": что имеют в виду итальянцы?
23 июля 202323 июл 2023
45
1 мин