Поговорим об интересном итальянском выражении avere il prosciutto sugli occhi.
Итальянцы вряд ли ожидают услышать его от иностранца, потому что оно ну уж очень специфичное и очень "итальянское", ведь в нем используется образ прошутто.
Да, именно прошутто - итальянской ветчины, вяленого свиного окорока.
Avere prosciutto sugli occhi - "иметь прошутто на глазах", "глаза, накрытые прошутто".
Это значит упускать из виду или игнорировать очевидные факты, быть беспечным, невнимательным в какой-либо ситуации. Согласитесь, внимание рассеивается, когда у тебя на глазах ветчина.
Avere il prosciutto sugli occhi - vedere o sentire una realtà distorta, il non voler accettare la realtà - видеть искаженную реальность, не хотеть принимать реальное положение вещей.
На русский это можно перевести как "летать в облаках".
Sergio non voleva la relazione seria ma Luisa aveva il prosciutto sugli occhi per tutto questo tempo e alla fine si è rimasta con il cuore spezzato. / Серджио не хотел серьезных отношений, но Луиза игнорировала это долгое время и в итоге осталась с разбитым сердцем.
✅Часто это выражение используется, когда мы хотим сказать, что человек сам виноват в том, что с ним случилось.
Hai comprato i biglietti ITA Airways così costosi quando ci erano Ryanair di 200 euro di meno! Ma avevi il prosciutto sugli occhi o cosa?! / Ты купил такие дорогие билеты ITA Airways, когда у Ryanair были на 200 евро дешевле! Ты в облаках летал или что?!
🔸
Quella ragazza ti sta prendendo in giro! Hai proprio il prosciutto sugli occhi! / Эта девушка издевается над тобой! А ты как будто в облаках витаешь!
Запомните это выражение на случай, если кто-то (или вы сами) немного оторвался от реальности и сделал что-то не очень мудрое :)
_____________
Интересная и полезная итальянская грамматика в этой подборке.
Сленг и разговорные выражения ищите здесь.
✨Sbattete un like! Sputate un commento!