Найти тему
Английский с ILS School

Почему гугл переводчик плохо переводит?🤔

Оглавление

На самом деле не так уж плохо. Но полностью доверять ему не стоит.
В этой статье мы разберем, как работает Google translate, почему выдает неправильный перевод и с помощью каких онлайн-сервисов можно его заменить. А еще покажем легендарные ляпы старого гугл-переводчика.

Как работает Google translate?

В его основе, как и в основе Yandex переводчика, лежит принцип машинного обучения: он собирает статистику и анализирует, какие закономерности чаще всего встречаются. Если в результате сбоя будет взята неправильная выборка, на выходе можно получить ошибки в переводе.

Чтобы это исправить, в сервис встроена функция отправлять исправленный перевод в Google. Чтобы его приняли, один и тот же вариант перевода должны отправить несколько пользователей и его должно одобрить экспертное сообщество.

Для чего не стоит использовать гугл-переводчик?

Google translate справится с задачей донести общий смысл любого текста, но есть нюансы.

Даже современная версия переводчика не сможет полностью адекватно перевести художественный текст. В таких материалах есть неочевидные метафоры и переносные значения, которые нигде не встречаются, потому что их выдумал автор. Уловить такую тонкую игру может только человек.

А в переводе маркетинговых текстов могут встречаться кальки с английского.

Справедливости ради отметим, что гугл переводчик достаточно обучился за последние годы, чтобы выдавать относительно правильные варианты, и даже научился советовать идиоматические значения наряду с буквальным переводом.

-2

Но некоторые перлы старых версий навсегда останутся в наших сердцах:

  • YOU WILL NEVER ESCAPE YOU BELONG TO US – Вам никогда не вырваться вы принадлежите США.
    US должно по смыслу переводиться как “нам”, но из-за капслока гугл счел это аббревиатурой США.
  • Innocent and vain – Иннокентий и напрасно.
    Слово innocent переводчик прочитал как имя, хотя по смыслу здесь явно имелось в виду прилагательное “невинный”.
  • To bore the socks off smb. – Утомлять носки малого и среднего бизнеса. Идиома to bore the socks off smb – утомлять, сильно наскучивать.
  • Народу в Китае видимо невидимо – People in China probably invisible. Invisible переводится как невидимка; а видимо-невидимо по-английски – by thousands или as thick as blackberries.
  • Buds shoot out in spring – Стрелять из почки весной. Гугл перевел фразу по отдельным частям, чего с идиомами делать не нужно. Shoot out должно здесь читаться вместе – распускаться, расцветать.

Онлайн-сервисы в дополнение Google переводчику

Они нужны для того, чтобы смотреть перевод слов не по отдельности, а в языковом контексте.

Thesaurus.com
В этом словаре можно посмотреть примеры употребления слов и выражений, а также их синонимы и антонимы – что незаменимо при написании эссе.

Cambridge Dictionary
Здесь доступны примеры использования слов, их британское и американское произношение.

Подписывайтесь на канал Английский с ILS School💚 Здесь вас ждет много полезных материалов про английский и его изучение, а еще самые разные тесты. А еще интересные темы – например, как эта Что такое языковой барьер и существует ли он в действительности? – можно найти в нашем блоге. Реклама. Рекламодатель "ООО Международная языковая школа".

А вам когда-нибудь приходилось сталкиваться с забавным переводом от гугл или яндекс переводчиков? Поделитесь в комментариях!😉