Найти тему

Про английский и разницу поколений

#репетиторские_байки

Готовимся с девочкой к ЕГЭ, повторяем тему про работу и карьеру. И достается девочке на домашку задание: рассказать про разные профессии, кто чем занимается, какие качества для этого нужны, хотела бы она этим заниматься или нет. В общем, всякое занудное, которое детям нужно исключительно для экзаменов.

А надо сказать, что учебник не вот очень старый, лет 15 ему, и в целом он неплох. Но, видимо, с Голицынским где-то на полке постоял, потому что я не знаю, как еще объяснить, что в нем встречается слово "typist" (машинистка).

И вот рассказывает мне девочка на следующем занятии о профессиях, доходим до этого самого "typist", и она заявляет, что "typist" у нас водит машины.

— Э-э-э? А почему?— интересуюсь я.
— Ну там больше ничего подходящего не было.
— Ксюша, а что такое "typist"?
— Я в словаре смотрела, там написано "машинистка".

И тут я понимаю, что Ксюша, шестнадцати лет от роду, просто не знает, что машинистка — это не феминитив от машиниста, и даже не автоледи, как у нас любят писать в местных пабличках, когда речь заходит об аварии с участием женщины за рулём. Вот если б девочке яндыкс перевел это слово как "печатательница текстов"©, она б поняла. А "type" и "typist" она воедино не связала, учитывая, что по-русски одно — печатать, а другое — машинистка.

Ну разобрались, конечно, чё уж.

-2