Найти тему
Книжный ДРАКАРИС

Словно мы злодеи - М.Л. Рио - переиздание от Дом Историй в новом переводе - можно кричать - “Не верю!”- до финала

Я пытался читать прошлую версию от АСТ (не выдержал даже I акта) - вот мой DNF разбор - обзор на Если бы мы были злодеями

В обзоре на прошлую версию вы увидите, что меня там воспламенило дракарисом - эти проблемы сохраняются: перечислительно-описательный слог - еще и скудный, герои не действуют в среде, нет рефлексии, оторванность от реальности, нет связи между происходящим и сказанным, пустые мизансцены, нет интриги и прочая.

У меня много претензий, как к переизданию, так и к самой работе (новой, старой), но об этом по порядку.

-2

***

Решил дать шанс новому изданию (от другого издателя - Дом Историй), дождавшись приемлемой цены книги чуть попозже - 570, а не 900-1100-1400… но лучше АСТ не стало… Отнюдь.

Разбирал все горячие (и легковоспламеняемые) моменты у себя в тг-канале, сравнивая АСТ и Дом историй.

Справка: АСТ купили черновик “Если бы мы вы да кабы ни были бы злодеями” - и он значительно отличается от английского оригинала и вот этой версии (увы, новая русскоязычная версия разнится не в лучшую сторону).

***

На этот раз я прочитал все - от корки до корки (простите, я заплатил за это денег, и не мало!), а героям Не Тайной истории следовало бы закрыть собственны гештальты - и все бы обошлось - потому что история об этом, прыгнули бы эти два героя в койку - и все норм.

Про сравнение с Тартт - нормально отношусь к сюжетной канве - трагедия в учебном заведении - не Донна ее придумала. Тайная мне нравится больше Злодеев - это очевидно - они в разной весовой категории. Даже фэнтезюльная Все мы Злодеи (очень плохой перевод и редактура) - лучше по вопросам мотивации и конкуренции героев, нежели у Рио.

О чем?

Злодеи - история о студентах-актерах 4 курса, который обучаются в элитарной, таинственно-прекрасной и утопичной (дарк) академии - например, изучают тут студенты только Шекспира, ставят Шекспира, читают Шекспира, повторяют реплики - чьи, как вы думаете? - правильно. Весьма странно - как это пригодится актеру в реальной жизни, в условиях жесткой конкуренции - на поприще театр и кино?

Дух соперничества тут увидела только авторка, которая рассказывает о нем, но он напрочь отсутствует, как и мотивация героев, их развитие (кроме гг - Оливера), объема тут тоже нет.

От актерской игры и атмосферы в Злодеях почти ничего нет - в качестве пьесы от начала и до конца работа бы выглядела лучше.

Рефлексии, описаний и образности тут тоже не достает, как и историчности, жизненности и правдоподобности.

Мысли Оливера и реакция на что-то появляется только после 250 страниц (середина книги), тогда-то Рио отбрасывает неуместные реплики Шекспира и строит что-то напоминающее роман.

И никакая новая версия книги этого не исправит.

Герои. Сюжет

Семерка воробьев, некоторые из которых ничего из себя не представляют - все они учатся на 4 (последнем) курсе колледжа и сбились в дружную труппу.

Оливер - гг, обычный, наивный, хороший паренек - средний во всем, черные волосы, синие глаза. Повествование ведется от его 1-го лица - нынешние события - в настоящем времени, прошлое - в прошедшем.

Джеймс - его сосед по комнате, серые (синие глаза), ниже Оливера.

Александр - наркоман, высокий, крупный.

Ричард - местный король школы. Черноволосый, голубоглазый (тут все голубоглазые, - и смотрят своими голубыми глазами), крупный - понятно.

Мередит - королева школы, вся такая красотка, местная нимфоманка… Рыжая, зеленоглазая.

Филиппа - похожа на мальчика, играет мужские роли, метиска, иногда носит очки. Самая добрая, заботливая из всех.

Рен - кузина Ричарда, плакса-вакса, серая мышка, внешность - ну, блеклая какая-нибудь - даже не описана толком.

Для сюжета нам нужны герои: Оливер, Джеймс, Мередит и Ричард, остальные никак не раскрываются.

В книге всего 2 конфликта, которые ничем не обоснованы и никак не подкреплены:

Ричард выходит из себя и начинает избивать и издеваться над одногруппниками - в условиях полного отсутствия конкуренции и борьбы за роли (их им просто выдают преподы по результатам чтений - читал ты на пробнике Гамлета, а дали тебе Горацио - но это же не твоя вина или заслуга?).

Чем обусловлено его поведение? Почему он так переменился?

В общем, герои терпели, терпели - все побои и издевательства, а затем все как один решили… Банни, привет! Как дела?

Второй конфликт - странные чувства друг к другу Оливера и Джеймса.

Все.

Сюжетных событий за 520 страниц происходит всего 2,5 - трагедия, выяснение отношений между Оливером и Джеймсом, которые приводят к развязке.

Вторая половина книги значительно лучше, детективная веточка закрыта, финал хорошо сделан - поэтому я поднимаю оценку - обеим версиям - их карточки (на ЛайвЛиб) связанны.

Язык, перевод

Сразу скажу, слог в новой очень скудный - в версии от АСТ лучше - там редактор понимает, что если у тебя 10 глаголов “был” на страницу - что-то пошло не так - и надо менять на другие глаголы, опускать, ставить тире.

-3

В новой версии еще куча - своими глазами, она стояла в своем блестящем платье, своими руками, своими ногами и т.д. - понятно, что не в чужом платье, не чужими глазами и не чужую голову он повернул, чтобы что-то рассмотреть.

В новой версии убрали мелкие детали, которые делали повествование объемней - рефлексию героев, описания локаций, предметов - маленькие истории откуда что произошло и взялось, что герои на этот счет думают, какие-то жизненные моменты - что не пошло на пользу.

Редактор АСТ (!!!) понимает, что былкать плохо, редактор Дома не понимает:

-4

-5

-6
-7

Это две отличные друг от друга книги.

Использованы несколько раз “ХЗ” и божечки-кошечки - это 1997 год, если что; насчет ХЗ - черт его знает, кто его знает - вполне бы подошло - чем обусловлен столь великий выбор? - загадка, покрытая Тайной историей.

-8

Насчет нового перевода Шекспира для этого издания, меня бы вполне устроило отсутствие ненужной работы (лучше бы свои, своей, своим, своими и был-была-было вычистили) и использование существующих переводов:

Пламя, прядай, клокочи!

Зелье, прей! Котел, урчи!

Павианью кровь цедите —

Взвар крепите и студите.

Или вот это взято частично:

Пламя, прядай, клокочи!

Зелье, прей! Котел, урчи!

Вслед за жабой в чан живей

Сыпьте жир болотных змей,

Зев ехидны, клюв совиный,

Глаз медянки, хвост ужиный,

Шерсть кожана, зуб собачий

Вместе с пястью лягушачьей,

Чтоб для адских чар и ков

Был у нас отвар готов.

Макбет. Акт IV. Сцена 1, перевод Корнеева.

Подойдет и перевод Пастернака - он считается более каноничным (мне больше нравится Корнеев).

Вместо перевода Е. Ракитиной у Рио:

Больше боли, горе злей,

Варево, кипи в котле -

Кожу змея, волчий зуб,

Мощи ведьмы бросим в суп…

Издание

Мне не нравится дизайн - череп ужасный - это тривиально, а еще все элементы - корона, череп, воротник - выглядят отдельными и не вяжутся между собой. Любви не добавляет собирающий дактилоскопию софттач, дешевая белая (тонкая) бумага, крышка плотная, а блок рыхлый - из-за этого все ходит ходуном.

-9

Общие минусы:

  • Скудный слог
  • Пропал художественный объем в описаниях
  • Описания окружения никак не связаны с речью и мыслями героев
  • Герои не действуют в окружении, они находятся в вакууме
  • Герои - картон, мотивации нет, большая часть не развивается - да почти все, кроме Оливера, собственно
  • Конфликты появляются из ничего - их 2 - слетевший с катушек Ричард и гештальт Оливера и Джеймса
  • Сюжетного действия нет - 2 события происходят за весь роман
  • Пустые повторяющиеся сцены
  • Твисты из воздуха, которым после никто не придает значения и для сюжета они не важны - передозировка Александра, например
  • Слишком много реплик Шекспира, которые во второй половине сходят на нет - Рио их просто убирает и становится даже лучше
  • Интриги нет
  • Переживания утрированны (и появляются только под конец книги)
  • Главы заканчиваются постно, без твиста, посыла, закинутой удочки - тебе не интересно, что случится далее
  • Правдоподобности нет - ты не веришь в происходящее, Станиславский кричит коронную фразу
  • Общая степень скуки зашкаливает - понятно, потому что ничего не происходит, а если и - да, - это банально и не имеет веса для истории, не двигает сюжет и не раскрывает героя
  • Не ясно назначение реплик в стиле пьесы, когда герои не цитируют Шекспира - из разряда:

Мередит: Устала я.

Александр: Вот и вали отсюда!

Я: Постой! Зачем ты гонишь ее?

(Джеймс молча смотрит)

Пип: Уж спать пора, мы все вымотались…

Подразумевается, что это герои продолжают играть между собой, берут какую-то роль, надевают маску, но нет - они говорят то же самое, что и в обычной прямой речи, к тому же, - не связанные с их погружением персонажи тоже говорят через двоеточия - детектив Колборн, преподы, другие не столь фанатичные студенты.

Что мне понравилось:

  • Импровизация в лесу - сцена с ведьмами из Макбета - тут добавился элемент триллера, таинства, как игра из мира сценического проникает в реальность
  • Финал - все лаконично в рамках столь безыскусной истории, здесь есть и преступление, и наказание, в отличие от Тартт.
  • Нет опечаток и ошибок

Оценки:

Концепт - 3 - в виде пьесы выглядело бы лучше

Сюжет - 2

Герои - 1,5

Язык - 1

Издание - 2,5

Итоговая оценка - 2.

Рекомендую, как ни крути, к прочтению версию от АСТ. Можно и не читать вообще, в принципе.

Злодеи - уникальное явление, когда вы можете посмотреть и черновик, и второе исправленное издание - и все это между собой соединить.

Про историю скажу, что она указанными минусами (старая версия АСТ, недочитанная в том году) вдохновила меня написать роман в жанре DA самому. Польза.

Если вы загляните на канал - там много постов с процессами чтения и сравнениями двух версий.

ТГ-канал Книжный ДРАКАРИС

Поддержать 🔥:

Визитка для сбора денег — ЮMoney

yoomoney.ru