Бывали в Андалусии? Это один из регионов, где сосредоточено довольно много памятников арабской культуры. Не удивительно, Пиренейский (Иберийский) полуостров много лет находился во власти этого народа. Что, безусловно, повлияло на язык. Мне эта тема кажется очень притягательной. И я подумала, что вам тоже может быть интересно узнать немного больше про влияние арабов на кастильскую речь.
Причины арабского влияния
Его истоки кроются в 711 году, когда началось арабское завоевание на юге Иберийского (Пиренейского) полуострова. Эту территорию назвали Al-ándalus. Сегодня это часть земель, которые мы называем Андалусией.
Затем арабы стали продвигаться дальше. Нельзя сказать, что завоевание было долгим или очень сложным. На полуострове в ту пору хватало проблем во власти. А разобщенные народы завоевать всегда проще.
Мусульманское влияние на Пиренейском полуострове длилось аж до 1492 года, когда католические короли отвоевали землю. Конечно, несколько веков смешивания одного языка с другим не могло пройти бесследно. Учёные до сих пор "ломают копья", споря, сколько арабизмов есть в испанском языке. Кто-то говорит 2000, а кто-то считает до 4000.
Как распознать арабизмы?
Далеко не по всем словам арабского происхождения можно понять их принадлежность. Для меня было сюрпризом, что таковыми являются tarea (задание) и предлог hasta (до).
Кроме того, есть много топонимов с арабским корнем. Например: Гвадалахара, Гибралтар или всё та же Андалусия. Причины этого явления вполне понятны.
Но давайте посмотрим на более-менее очевидные признаки:
✅ Первый и самый простой способ отличить арабизм - это приставки a и al. Они встречаются в большом количестве заимствований. Например:
aceite - масло;
azúcar - сахар;
almohada - подушка.
✅ Национальности, которые одинаково звучат в мужском и женским роде и оканчиваются на i тоже уходят корнями в те века:
marroquí - марокканец, марокканка;
iraní - иранец, иранка;
paquistaní - пакистанец, пакистанка.
Есть и слова, не являющиеся национальностями, с такими окончаниеми. Например, jabalí (кабан). Происхождение у них то же самое.
Ojalá всемогущий
Все, кто учит испанский и знакомится с субхунтивом рано или поздно узнают это слово. И действительно, в языке оно встречается довольно часто. ¡Ojalá deje de hacer frío! (Надеюсь, перестанет быть холодно!) - часто говорю я этим “прекрасным” летом.
Расшифровать слово можно как “si Dios quiere” (если это будет угодно Богу). Это испанский вариант, а в арабском, как, я думаю, вы уже догадались, фигурировал Aллaх.
Испанцы и латиноамериканцы используют ojajá и соло, не только в каком-нибудь выражении. Оно может быть переведено как “Дай бог!”.
А что арабы с русским языком сделали?
Конечно, не только в кастильском языке есть слова, пришедшие из арабского. Посмотрите на некоторые "испанские" арабизмы. Вы без труда их переведёте:
álgebrа
cifra
elixir
alcohol
algoritmo
Однако следует отметить, что не все слова арабского происхождения пришли в русский непосредственно. На нашу речь оказывали влияние немецкий, французский и другие языки. Некоторые изначально арабские лексические единицы появились у нас именно оттуда.
А какие слова арабского происхождения знаете вы?