Найти в Дзене
Фэнтези за фэнтези.

Ведьма и охотник. Ведьмин лес. 135 глава. У коменданта подземного замка.

Должна быть выложена сегодня в 23.00, но я ее выкладываю заранее.

Взято из свободных источников.
Взято из свободных источников.

-Не может быть! – ахала Мурчин, - да как такое вообще возможно!

Она сидела на пуфике в покоях коменданта и, словно в замешательстве, тянула из вазочки со столика засахаренный миндаль. И так громко и дробно им хрустела, что Раэ, сидевший на банкетке поодаль, даже подумал о том, что Мурчин может обломать свои мелкие зубки. Или заглушить шум за стеной, где колдуны продолжали укладываться в саркофаги.

-И тем не менее мои слуги доложили, что это не настоящие бескуды, - сказал комендант, - я сам по началу не поверил в то, что они говорят, но я прошу вас их выслушать!

Мурчин перевела недоумевающий взгляд на низших колдунов, которые стояли позади стула коменданта.

-Мы тоже сначала не поверили, что на галерее кто-то создал фантомы бескудов! – наперебой начали слуги.

-Подходим к дверям в покои госпожи Лиоты, видим эти страшные красные глаза. В темноте. Сидят, не двигаются…

-Да, пять пар... и еще одно…

-Еще одно? – переспросила Мурчин.

-Да, еще одно… око. Мы… мы тогда еще подумали, как бескуд может быть одноглазым… стали присматриваться. Подошли поближе. Если бы мы не заметили, что их не парное количество, мы бы дальше присматриваться не стали, мигом бы оттуда дали деру…

Раэ вынужденно отдал должное этой пепельноволосой мерзавке. Когда Мурчин выслушала рассказ Раэ о его злоключениях, она не проронила ни слова, хотя охотник ожидал, что ведьма разозлится на строптивого Ронго Асванга и уж в тем более взорвется после тех подробностей, которые Раэ выложил про даму Лиоту. Но Мурчин только хмыкнула, пожала плечами и сказала:

-Что ж, теперь мне все понятно. А то сам понимаешь, каково мне было: в замке объявили тревогу по поводу бескудов, и тебя нет! А теперь, оказывается, что все иначе – ты нашелся, а бескудов еще придется поискать… ну до чего ж я недогадливая! Мне надо было сразу понять, кто может устроить в замке переполох!.. Ну что ж, надо выйти из положения… надо-надо. Так, на этаже, где покои этой потаскушки, должно быть пусто? Надо бы нам вернуть эту кошмарную голову – не таскаться же с ней, а заодно спасти тебя от обвинений в ложной тревоге. Не бойся, голова теперь для тебя безопасна. Не ее тебе надо бояться после того, как ты перепугал весь замок.

Что-то Мурчин сделала с головой ведьмы Даны, что она окончательно перестала клацать зубами и стала просто отделенной головой. Пока Раэ возвращал ее назад, Мурчин, очутившись у входа в покои Лиоты принялась в свете небольшого шара водить руками по воздуху. В темноте повисло несколько пар красных глаз. Вернувшийся Раэ зачарованно наблюдал, как руки Мурчин летают по воздуху, а она, по своему обыкновению, когда занималась чем-то вдумчивым, втянула щеки и время от времени прищелкивала языком, когда у нее что-то удавалось.

-Так… и еще один глаз, нечетный. Пусть висит в стороне…

-Зачем? – спросил Раэ, - ведь это портит правдоподобие.

-А мне и надо, чтобы правдоподобие было испорчено, - Мурчин оторвалась от работы и лукаво глянула на ученика, - в общем, так. Стой на том, что выглянул за дверь, когда уходил от дамы Лиоты, увидел вот эти глаза и поднял тревогу. Ясно тебе? С какого боку не начались расспросы – выглянул, увидел эти глаза – поднял тревогу. Так получится, что это не ты всех обманул, а тебя обманули – ясно тебе?

Мурчин теперь в приемной коменданта изображала неподдельное изумление:

-Так значит… о, сударь, ну какие же мы глупые! Ведь вы так все прекрасно устроили в Диодарре! В замок мышь не проскочит, не то, что бескуд! А вы, наверное, гадали, как же они смогли прорвать вашу защиту! Защиту человека. который все предусмотрел!

-И я бы до сих пор был бы уверен, что в замок проникли бескуды, через все мои защиты! – горько усмехнулся комендант, явно утешенный тем, что в замок, охраняемый им, все-таки еще ни одна нечисть не пролезла и явно польщенный тем, что Мурчин об этом заговорила.

-Ну да, они как стояли у дверей госпожи Лиоты, так и стоят… - продолжали отчитываться слуги, - нам показалось это странным, что они не двигаются, еще и это было как-то странно, вот мы и присмотрелись…

-Я такую мастерскую иллюзию вообще впервые видел!

-Такое может не каждый! Ее сотворил какой-то особенный колдун! Высокого ранга!

Мурчин резко повернулась к Раэ, чтобы комендант и его слуги не увидели ее самодовольного лица и заговорила с досадой в голосе:

-Ах, Фере, Фере! Как же ты мог принять фантом за настоящих бескудов! Тебя кто-то очень жестко разыграл, а ты поддался!

-Госпожа Мурчин, - нервничая проговорил комендант, - придется признать, что вашего ученика обманули. Тут опытные колдуны способны клюнуть на такое, а уж простец…

-О нет, Фере не такой уж и простец! – сказала Мурчин, - вы просто не представляете, как он раскусил Ронго Асванга, который мучил принца Лаара своими фантомами! Вы не представляете, как все эти шкодники во главе с принцем Рансу изводили бедного наследника. Тот еще очень молод, и не смог понять. что кат, который приходил к нему трижды – ненастоящий…

-О да-да, можете не рассказывать, - подхватил комендант, – мы здесь, конечно, живем в глуши, но новости до нас доходят… мы слышали, что какой-то простец помог принцу Лаару понять, что его разыгрывает сводный брат. Получается, что эту помощь оказал его высочеству ваш ученик?

Комендант явно был задет тем, что ему рассказывают новости из столицы так, будто он их не может знать, и он спешил выказать свою осведомленность. Возможно, Мурчин этого и добивалась. Не могла же она не знать, что вести пришли в этот наглухо закупоренный замок с сосланным сюда Согди Бартом или со сбежавшей сюда же Лиотой.

-Да-да, - вздохнула Мурчин. – вы не представляете, каково пришлось моему мальчику. Ему никто слова доброго не сказал за то, что он спас душевное состояние принца. Зато как на него озлился Ронго Асванг! Вот, полюбуйтесь!

И Мурчин перегнулась назад и одним движением руки отвернула ворот на шее Раэ, где краснел шрам от ножа.

-Это он попытался убить моего мальчика уже по дороге сюда за то, что Фере разгадал его фантом ката… о!

Мурчин просыпала миндаль и, пораженная догадкой, схватилась ладонями за щеки.

-Так-так, - насторожился комендант, - говорите, это Ронго способен был создавать фантомы…

-Какие же мы глупые! – воскликнула Мурчин, - я должна была сразу догадаться, что за всем этим стоит этот злонамеренный негодяй! Это все он! Он, мерзавец! Ах, сударь, как это ужасно! Из всей компании принца Рансу он единственный вышел сухим из воды. А по мне так кажется, что он больше всех виноват! Что это он подбил Рансу и его друзей на эту глупую выходку! Всех его друзей порассылали кого куда, даже самого принца! А этот как-то вывернулся! Пока его не привлекли, решил тишком покинуть Ивартан и пожить в Ортогоне. Я была так удивлена, когда увидела его на «Морской Гарпии» как полноправного пассажира! Подонок! И там он напал с ножом на моего мальчика! Вот злопамятная тварь! Ах, сколько мне еще надо будет натерпеться из-за этого мерзавца!

Комендант с задумчивым видом смотрел на Раэ.

-Этим утром вы мне уже жаловались на то, что он похитил вашего ученика и самовольно отправил его на ристалище. Я с ним имел серьезный разговор… и он не подействовал. Теперь я понимаю, какой зуб у сударя Асванга на вашего Фере… многое начинает сходиться…

-Ах, сударь! Этот подонок преследует не одного моего ученика. Но и даму Лиоту! Она несколько раз отвергала сударя Ронго, но тот не понимает, когда дама говорит «нет». Он как-то заманил ее в мой особняк, когда меня не было, напоил до беспамятства, пытался обесчестить… так бы и случилось, не появись я вовремя… ох, не говорите даме Лиоте, что я вам об этом рассказала! Да вы и сами, небось, заметили, как он за ней волочится и проходу не дает! Устраивает ей сцены ревности! Я ей одолжила мальчика на час… мне для такой милой дамы ничего не жалко. И вот что случилось на свидании! Он попытался его сорвать. ревнивец! Ох, сударь, как же мне вас жалко! На это чудовище не могли найти управу даже в Ивартане! А каково будет вам ставить этого паршивца на место! У него такие серьезные связи!

Продолжение следует. Ведьма и охотник. Ведьмин лес. 136 глава.