Найти в Дзене
Твой English

Как правильно сказать: НА картинке - «ON the picture» или «IN the picture»?

В этой фразе ошибается огромный процент изучающих английский. Проблема в том, что мы переводим "калькой" с русского.

На самом деле оба варианта верны! Но используются они в разных случаях - главное не перепутать, когда как говорить, давайте разберёмся.
Если вам кажется, что логично будет использовать ON, то логика здесь буквальная: если какой-либо предмет лежит НА картинке или фото. Например вы положили ручку НА фото, лежащее на столе. Тогда можно сказать:
🔸 There is a pen ON the picture - НА фото (лежит) ручка
То есть мы имеем в виду положение ручки и изображения по отношению друг к другу как двух физических объектов.

А вот если мы хотим описать то, что изображено на картинке/фото, тогда используем предлог IN. Чтобы это запомнить, представьте, что мы будто погружаемся В это изображение и говорим о его составляющих.
🔹 There is a pen IN the picture - НА картинке (изображена) ручка
🔹 What do you see IN this photo? - Что вы видите НА этой фотографии?
Плюсом ко всему, если нужно посмотреть НА фото/картинку, необходим предлог AT:
◻ Look AT this picture - Посмотри НА эту картинку
◻ I was looking AT the painting for a long long time - Я долго-долго смотрел на картину
Пишите в комментариях, вы ошибались в этих фразах?

***

Если вам понравилась статья, поставьте лайк и подпишитесь, чтобы учить английский интересно!