25,2K подписчиков

Что творится с временем у славян

2,8K прочитали

Почему-то так сложилось, что временные отрезки у разных славян очень часто называются по-разному. Такое ощущение, что эта система устаканилась достаточно поздно, поэтому давайте разбираться с этой бесформенной кучей и систематизировать её.

Секунда

Здесь ещё у большинства наблюдается единодушие, вероятно, потому что слово это позднее и заимствованное. Путь минут и секунд к славянам можно проследить из средневековой латыни. Там они назывались "pars minuta prima" ("часть маленькая первая") и "pars minuta secunda" ("часть маленькая вторая").

Кто занимается музыкой, знает, что интервалы называются так же. Одна нота - "прима", две рядом - "секунда" и так далее. Ну и в языках всё осталось, например, во французском "первый" будет "premier", отсюда "премьер-министр" ("первый министр"), а "второй" - это "second", это слово заимствовали и англичане, а у нас оно входит, например, в тип магазинов "секонд хенд" (дословно "вторая рука").

Временные отрезки очень короткие, а вот названия у них были очень длинные. Аж по три слова. Поэтому в итоге получилось так, что более мелкий сократилось до "вторая" ("секунда"), а более крупный - до "маленькая" ("минута").

В общем, "секунда" у всех славян звучит одинаково, но ещё у чехов есть для неё второй вариант "vteřina", от устаревшего "vterý" ("второй"). То есть чехи взяли и просто перевели "секунду" на "вторую", и гордо используют оба варианта.

А вот слово "второй" у них сейчас уже не такое, а "druhý", в котором узнается наш "другой".

Минута

Тут единодушие уже покинуло славян. У белорусов и украинцев шестьдесят секунд называются "хвилиной", и у поляков тоже наряду с "minuta" есть "chwila", которая сразу же и отвечает нам на вопрос, откуда взялась эта "хвилина".

Можно было бы подумать, что ребята молодцы, как чехи с секундой, взяли и перевели, используя родной славянский корень. Но нет. Они это полностью переняли от германцев.

Было такое прагерманское слово *hwīlō с не очень конкретной семантикой "отрезок времени". От него в древнеанглийском, например, было слово "hwīl", что дало современное "while" ("в то время как", либо "неопределенный период времени", как в выражении "for a while", которое означает "на какое-то время"). Отсюда и готское 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 [ƕeila], которое означало и "неопределенный период времени", и, конкретнее, "час".

И некоторые славяне это тоже заимствовали как "неопределенный отрезок времени" или "момент", например, чешское "chvíle", да и украинское "хвиля". А уже с суффиксом сложилось и устоялось конкретное значение: "хвилина" - это отрезок времени, длящийся шестьдесят секунд, то есть ровно минуту.

Час

В этом слове с нами, на удивление, согласны только далекие болгары. Правда, откуда оно, сказать сложно. По основной версии оно родственно словам "чаять" и "чекать" (которые означают "ждать"). Но это не точно.

У остальных славян оно тоже существует, но означает просто "время". Впрочем, у нас оно тоже так может работать, как, например, в пословице "в добрый час молвить, в худой промолчать".

У наших ближайших соседей отрезок в шестьдесят минут называется "годиной", у поляков это "godzina", у чехов - "hodina". Несомненно это слово родственно нашему "году", а также "погоде", и глаголу "годиться", и ещё глаголу "ждать" с палатализацией (что подтверждает с логической точки зрения родство слов "чаять" и "час").

И здесь, кстати, наоборот, уже их конкретный отрезок у нас может означать неопределенное время:

С первых дней годины горькой,
В тяжкий час земли родной
Не шутя, Василий Теркин,
Подружились мы с тобой.

Про корень "год" читать подробнее здесь.

Выбиваются сербы, у них этот период называется "сат", и если кто знаком с тюркскими языками, сразу увидит, откуда оно. Например, по-турецки "час" будет "saat".

Почему-то так сложилось, что временные отрезки у разных славян очень часто называются по-разному.

День

Про "день" есть отдельная статья, но сразу говорю, тут у славян наконец-то корень единый. Ура.

Неделя

Раньше "неделей" назывался день недели, когда "ничего не делали", то есть воскресенье. А неделя называлась "седмицей". У нас название одного дня перешло на всю неделю, у кого-то осталась седмица (у сербов, например, и у болгар).

Но есть ещё вариант: у белорусов "тыдзень", у украинцев "тиждень", у хорватов "tjedan", у поляков "tydzień"... Вероятно, это сращение указательного "то" и слова "день". Такое "указательное" начало - довольно распространенный метод, он же встречается в наших словах "так", "там", "тогда", "туда"...

Месяц

Это слово означает у нас и небесное светило и временной отрезок. Про него тоже имеется отдельный пост. Все славяне здесь солидарны.

Год

Про наше слово уже упомянуто выше, изначально оно обозначало неопределенный отрезок времени, причем хороший, поскольку связано со словами "годный", "погода", "угождать".

У хорватов, болгар и сербов это "година", тут понятно.

В словенском - "leto", тоже понятно, мы точно так же годы считаем летами.

В польском и чешском - "rok", откуда у малороссов "рiк". Это слово родственно нашему "речь, изречь" и встречается у нас в похожем значении в слове "срок". Дословно это получается "сговор", то есть какое-то время, о котором договорились.

Век

Наконец-то добрались! И здесь опять всё более или менее ровно. Либо это "век" (который также может означать "жизнь"), либо "столетие" в разных видах.