Найти в Дзене
мУчение немецкого

"Разноцветные" немецкие выражения

У меня уже была статья про связь цветов и эмоций и её отражение в речевых оборотах. Её найти можно здесь Но не только с эмоциями связаны цвета. Сегодня рассмотрим несколько других выражений. 🔵 blau sein (быть синим) = быть пьяным, выпить слишком много. В русском языке есть схожая ассоциация. blau machen (сделать синим) = не пойти в школу или на работу; прогулять, не выполнять свои обязательства 🟢 einen grünen Daumen haben (иметь зелёный большой палец) = быть хорошим огородником, уметь хорошо работать с растениями alles im grünen Bereich (всё в зелёной области) = всё под контролем, всё в порядке grün hinter den Ohren sein (зелёный за ушами) = быть ещё слишком юным и неопытным. В русском тоже есть ассоциация: зелёный - неопытный, молодой. Молодо-зелено. Однако, в немецком выражение более пренебрежительное, имеет яркую негативную окраску. 🟡 das Gelbe vom Ei sein (быть желтком из яйца) = быть лучшим из всех 🔴 der rote Faden (красная нить) = структура текста, главная мысль; легкоз

У меня уже была статья про связь цветов и эмоций и её отражение в речевых оборотах. Её найти можно здесь

Но не только с эмоциями связаны цвета. Сегодня рассмотрим несколько других выражений.

🔵

blau sein (быть синим)

= быть пьяным, выпить слишком много. В русском языке есть схожая ассоциация.

blau machen (сделать синим)

= не пойти в школу или на работу; прогулять, не выполнять свои обязательства

🟢

einen grünen Daumen haben (иметь зелёный большой палец)

= быть хорошим огородником, уметь хорошо работать с растениями

alles im grünen Bereich (всё в зелёной области)

= всё под контролем, всё в порядке

grün hinter den Ohren sein (зелёный за ушами)

= быть ещё слишком юным и неопытным. В русском тоже есть ассоциация: зелёный - неопытный, молодой. Молодо-зелено. Однако, в немецком выражение более пренебрежительное, имеет яркую негативную окраску.

🟡

das Gelbe vom Ei sein (быть желтком из яйца)

= быть лучшим из всех

🔴

der rote Faden (красная нить)

= структура текста, главная мысль; легкозаметный и узнаваемый порядок, лейтмотив. В русском есть точно такое же выражение.

jemandem etwas schwarz auf weiß geben (дать кому-то что-то чёрным по белому)

= что-либо гарантировать

weiße Mäuse sehen (видеть белых мышей)

= напиться до чёртиков. У нас видят белочку, а у немцев - белых мышей.

eine weiße Weste haben (иметь белую жилетку)

= быть невиновным

Какие ещё выражения с цветами вам известны?