Кто-то ещё помнит мультик Головоломка? Там в "главных ролях" были разные эмоции, и каждая - своего цвета. Гнев - красный, брезгливость - зелёная. В языке подобные ассоциации тоже обычно широко представлены.
Вашему вниманию несколько таких примеров в немецком:
🔵 ein blaues Wunder erleben - дословно "испытать/пережить синее/голубое удивление", используется для обозначения сильнейшего удивления, часто в негативном ключе. Наглядеться чудес, наслушаться небылиц, сильно (неприятно) удивиться.
🟡 gelb vor Neid werden (иногда ещё говорят "grün") - дословно "пожелтеть (реже позеленеть) от зависти". В русском мы обычно используем выражение "позеленеть от зависти", так что тут можно увидеть аналогию.
🔴 rot wie eine Tomate werden - покраснеть, как помидор. Обозначение стыда в русском и немецком, очевидно, совпадает, вплоть до ассоциации. "Красный, как помидор"🍅
⚫ sich schwarz ärgern - "разозлиться до черноты" или у нас бы сказали "до чёртиков", что тоже вполне себе хорошо подходит к ассоциации с чёрным цветом. Хотя "до чёртиков" в русском языке можно не только разозлиться.
В немецком, кстати, можно ещё встретить варианты той же фразы, но уже со словами "grün" и "blau". То есть немцы злятся ещё и "до зелёного" и "до синего".
⚪ weiß wie die Wand sein - быть белым, как стена. Мне известно, что в русском, вроде бы, есть подобные сравнения с полотном и с бумагой. То есть "белый как полотно/бумага". Так говорят про побледневшего человека - ни кровинки в лице. Если вам известны другие варианты, пожалуйста, напишите в комментариях.
Иногда попадаются другие вариации цвет-эмоция. Если они вам известны - willkommen in den Kommentaren.