Порой мы все что-то забываем. Когда это происходит, в зависимости от ситуации, мы используем различные фразеологизмы и другие привычные нам разговорные обороты: "это вылетело у меня из головы", "вертится на языке, но не могу вспомнить", "забыл о чем говорил... на чем я остановился?" и т.д.
А как же сказать то же самое по-английски?
Начнем с самого простого. Два простых полезных глагола в ситуации, когда вы забыли о чем-то - это FORGET (забывать) и REMEMBER (помнить). Первый - неправильный, имеет формы: forget - forgot - forgotten. Второй, remember, правильный. И хотя он переводится, наоборот, как "помнить", его смело можно использовать с отрицанием, чтобы получилось "не помню/не могу вспомнить":
- I can’t remember/ I don’t remember. - Я не могу вспомнить/ Я не помню.
- I can't remember her phone number. - Я не могу вспомнить её номер телефона.
- I called the office, but I don't remember who I spoke to. - Я позвонил в контору, но с кем говорил - не помню.
Посмотрим также на несколько примеров с глаголом FORGET:
- What a nuisance! I've forgotten my ticket. - Какая неприятность! Я забыл свой билет.
- Don't forget to write home. - Не забывай писать домой.
- I'm sorry, I've forgotten your name. - Извините, я забыл ваше имя.
А теперь разберем несколько интересных устойчивых оборотов, в которых речь пойдет также о "забывчивости", но в них нет глаголов FORGET и REMEMBER:
- I lost my train of thought. - Я потерял ход мысли.
to lose one's train of thought - идиома используется тогда, когда в процессе разговора вы отвлекаетесь на что-то или кого-то и теряете мысль/нить рассуждений. Вместо one's необходимо использовать подходящее по смыслу местоимение - his, her, their, my и т.п.
Как возникла данная идиома?
В английском языке слово TRAIN имеет очень много различных переводов, но первоначально слово обозначало "задержку чего-либо". В середине 15 века слово начали использовать в значении "свита" или "процессия".
Кстати, совпадение или нет - но и в русском языке слово "поезд" раньше обозначало процессию. Существовало, например, понятие "свадебный поезд" - так называлась свадебная процессия жениха, направляющегося за невестой. Существует довольно много картин русских художников, где изображен такой обряд (А.А. Бакчурин "Свадебный поезд", А.П. Рябушкин "Свадебный поезд в Москве" и др.).
Но вернемся к английской идиоме. Ее первое упоминание относят к 1650-м годам, что примерно на 200 лет раньше, чем появление первого паровоза (что произошло в 1804 году). Таким образом, с поездом в современной интерпретации (как видом железнодорожного транспорта) идиома не имеет ничего общего, а вот с "процессией" = вереницей из чего-либо или кого-либо, - вполне возможно, что имеет, отсюда "to lose one's train of thought" - дословно звучит как "потерять вереницу/цепочку мыслей".
Примеры употребления идиомы:
- I lost my train of thought because the baby started crying. - Я потерял ход мысли, потому что ребенок начал плакать.
- Excuse me, I lost my train of thought. What was I talking about? - Извините, я потерял нить рассуждений. О чем я говорил?
- Your question made the speaker lose her train of thought. - Из-за вашего вопроса оратор сбился с мысли.
- It slipped my mind. - Вылетело из головы.
Это популярный устойчивый оборот, который используют в случае, когда что-то совершенно забылось = исчезло бесследно (о мыслях, знаниях и т.п.)
Примеры употребления:
- I can’t believe I forgot his birthday. It completely slipped my mind! - Не могу поверить, что забыл о его дне рождения. Совершенно вылетело у меня из головы!
- I was meaning to call you but it totally slipped my mind. - Я собирался позвонить тебе, но это совершенно вылетело у меня из головы.
- There was something I needed to do today but it totally slipped my mind. - Было кое-что, что мне нужно было сделать сегодня, но это совершенно вылетело у меня из головы.
- It’s on the tip of my tongue! - Вертится на языке!
Каждому из нас известно то чувство, когда кажется, что забытое слово/имя/название вот-вот получится вспомнить, но, тем не менее, сделать это зачастую оказывается не так то просто. В таких ситуациях мы и используем этот оборот.
Примеры употребления:
- Wait. Don’t tell me. I know this song. The name is on the tip of my tongue! - Подождите. Не говорите мне. Я знаю эту песню. Название вертится у меня на языке!
- Her name is on the tip of my tongue. Just give me a minute, I'll remember it. - Ее имя вертится у меня на языке. Дай мне минутку, я вспомню.
- It rings a bell - Звучит знакомо.
Еще одна устойчивая фраза, которую используют в ситуации, когда что-то кажется нам отдаленно знакомым и известным, но вспомнить детали, позволяющие "сложить картину целиком" оказывается весьма непросто. С отрицанием получаем противоположный смысл: It doesn't ring a bell. - Даже близко не помню/ Что-то не припомню такого/ Мне это ни о чем не говорит.
- His name rings a bell, but I can’t remember what he looks like. - Его имя звучит знакомо, но я не могу вспомнить, как он выглядит.
- 2. Have you ever heard of Steve Robinson? - Hmm, the name doesn't ring a bell. - Вы когда-нибудь слышали о Стиве Робинсоне? - Хм, это имя ни о чем мне не говорит.
Будьте внимательны: если поменять артикль в этой идиоме на определенный - "to ring THE bell", то перевод изменится (и значений у такой идиомы довольно много). Приведу несколько примеров:
- A good hot mug of tea would ring the bell about now. – Кружка горячего чая ПРИШЛАСЬ БЫ СЕЙЧАС ВЕСЬМА КСТАТИ.
- This is not an ordinary task. Who will ring the bell? – Это непростая задача. Кто ВОЗЬМЕТСЯ ЗА НЕЕ?
Но вернемся с первоначальному варианту. Как же возникла идиома?
Происхождение идиомы TO RING A BELL доподлинно неизвестно. Ее первое упоминание зафиксировано в 1830е. Считается, что ее происхождение связано с тем, что звон = уведомление и напоминание. Например, с помощью колоколов раньше информировали о чрезвычайных ситуациях, пожаре или нападении неприятеля. Позже функцию колоколов на себя приняли всевозможные звонки.
Также существует мнение, что идиома могла появиться благодаря всемирно известному русскому физиологу Ивану Петровичу Павлову после его экспериментов над собаками.
- It went in one ear and out the other. - В одно ухо влетело, из другого вылетело.
Так могут сказать о человеке (или человек о самом себе), который слышит собеседника, но сказанное не задерживается у него в голове.
Примеры употребления:
- Everything that Jim's mother tells him goes in one ear and out the other. - Все, что говорит Джиму его мать, влетает ему в одно ухо и вылетает из другого.
- They gave me that information years ago, but it must have gone in one ear and out the other. - Они дали мне эту информацию много лет назад, но, должно быть, в одно ухо влетело, а из другого вылетело.
Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал ❤️
Приглашаю всех в Telegram 😀
ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ НА КАНАЛЕ:
Две английские идиомы: «возьмите себя в руки» и «переходите к сути дела»
Английские идиомы со словом COLOURS и почему в них речь идет не про цвета?
Как переводится английская идиома "go for a song" и причем здесь "песня"?
Идиома RAINING CATS AND DOGS. Как она возникла и стоит ли ее использовать сейчас?