Найти в Дзене

Идиома RAINING CATS AND DOGS. Как она возникла и стоит ли ее использовать сейчас?

Оглавление

Raining cats and dogs (переводится «льет как из ведра») - пожалуй, одна из самых известных английских идиом для большинства российских школьников. Её часто приводят в пример в учебниках, чтобы проиллюстрировать незаурядность английских фразеологизмов. В наши дни для многих носителей она звучит весьма устаревшей (но устаревшая – еще не значит, что ее никто не употребляет) и ее можно услышать в фильмах и телевизионных шоу, иногда родители произносят ее в разговоре со своими детьми:

Don't forget to take уour umbrella - it's raining cats and dogs out there. - He зaбудь взять cвoй зoнтик - нa улицe льeт кaк из вeдpa.

Происхождение идиомы до сих пор вызывает вопросы. Существует несколько версий, но большинство из них звучат совершенно не убедительно. Например, по одной из них, в средние века крестьяне жили в домах, которые были покрыты соломой. Хозяева ни в какую не хотели впускать в дом животных - кошек и собак, поэтому они жили (почему-то) исключительно на крышах. Ну а когда шел сильный дождь, то люди могли из окон наблюдать, как этих животных уносят мощные потоки воды с соломенных крыш: намокая, они становились очень скользкими, и удержаться на них животным было очень сложно.

Еще одна версия связывает появление идиомы со звуками, производимые во время драки кошки с собакой. Мол, очень уж они схожи со звуками сильного дождя.

Годфрид Минд
Годфрид Минд

Еще одна версия состоит в том, что в период возникновения данной идиомы (16-17 века) система городских стоков в Англии была скверной. В сточных канавах скапливались тела умерших кошек и собак. А при сильных ливнях мощные потоки воды выносили их на залитые улицы. Описание такого ливня можно найти в произведении ирландского писателя Джонатана Свифта - "Description of a City Shower" ("Описание ливня в городе", 1710 г.).

Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Кстати, именно Джонатан Свифт считается автором, впервые письменно употребившим данную идиому в дошедшем до нас виде. В популярном в те годы сатирическом произведении "Complete Collection of Genteel and Ingenious Conversation" ("Полное собрание благородных и остроумных бесед", 1738 г.), в котором всячески высмеивались разговоры представителей знати, есть следующая фраза: "I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs". (Я знаю, сэр Джон пойдет туда, хотя он не сомневался в том, что будет сильный ливень).

Gerhard Glück
Gerhard Glück

Еще одна версия происхождения идиомы связана со Скандинавским богом бурь Одином, которого часто изображали с собаками и волками - символами сильного ветра. А ведьм, которые летали на метлах во время ураганов, художники изображали черными кошками. Следовательно, "дождь из кошек и собак" относится к шторму (собаки) и сильному дождю (кошки).

Джордж Крукшанка "Дождь из собак и кошек"
Джордж Крукшанка "Дождь из собак и кошек"

Довольно интересная версия появилась относительно недавно, в 1963 году, и принадлежит она Эрику Слоану (американский пейзажист, иллюстратор и автор книг по истории культуры и фольклора Америки). В своей книге «Фольклор американской погоды» он связывает возникновение этой идиомы с тем, что люди всего лишь неправильно произносили словосочетание "cats and ducks". Он обнаружил, что немцы из Пенсильвании говорят: "It's raining to bring in the cats and keep out the ducks», а в более усеченном варианте - "It's raining for cats and ducks". Если произнести слово "ducks" неправильно (что они и делали), получится слово, близкое по звучанию к "dogs".

-6

Возвращаясь к употреблению идиомы и вопросу о том, можно ли ее использовать сейчас, - вас поймут, если вы вдруг решите ее употребить, но все-таки настоятельно рекомендую запомнить другие варианты, намного более распространенные среди носителей. Например:

It’s pouring/It’s pouring down.
It’s bucketing down.
It's coming down in buckets.
It's chucking it down.
It’s really coming down out there.

Посмотрим на примеры их использования:

It's POURING now. - Льет как из ведра. / Идёт сильный дождь.
We have a football match scheduled for tomorrow, but if it's BUCKETING DOWN like it is today, I'm sure that it will be postponed. - У нас на завтра назначен футбольный матч, но если будет такой ливень, как сегодня, я уверен, что его перенесут.
Looks like it's CHUCKING IT DOWN outside again. I guess I won't be cycling to work this morning. - Похоже, снова льет как из ведра. Думаю, сегодня утром я не поеду на работу на велосипеде.
Take an umbrella. It’s POURING DOWN. - Возьми зонт. Льет как из ведра.
The rain started COMING DOWN IN BUCKETS again. - Снова пошел очень сильный дождь (проливной дождь).

Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал ❤️

Приглашаю всех в Telegram 😀

ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ НА КАНАЛЕ:

Две английские идиомы: «возьмите себя в руки» и «переходите к сути дела»

Английские идиомы со словом COLOURS и почему в них речь идет не про цвета?

Как, помимо "рисовать", переводится DRAW?

Как по-английски назвать время?

Как по-английски сказать: "сделать комплимент" и в чем разница между COMPLIMENT и COMPLEMENT?