Найти тему
Техно

Как переводчик прошёл путь от профессии до сервиса

Оглавление

Привет! Ты в рубрике ТехноHistory. Сегодня мы поговорим про переводчик. Как появился первый человек переводчик, как создали первый цифровой переводчик и ещё много чего интересного.

Переводчики в древности

В древности переводчиками были билингвы - люди владеющие сразу двумя языками. Они помогали вождям договариваться о важных для племени вопросах: были посредниками в решении земельных проблем, помогали в обмене продуктами ремесленников и земледельцам , обязательно присутствовали при объявлении войны или заключении мира.

Первые переводчики не были переводчиками в нынешнем современном понимании. Они не владели академическими знаниями о лингвистике и переводе, и тем не менее выполняли ту же задачу, что и современные переводчики, – помогали сторонам, говорящим на разных языках, достичь понимания.

Первое упоминание о переводчиках нашли в Древнем Египте, записях, датированных III тыс. до н.э. Именно в Древнем Египте первые переводчики начинают выделяться в профессиональную профессию: они работали в храмах, при канцелярии фараона, а также имели собственную иерархическую структуру.

В XV веке до н.э. датируются первые исторические памятники письменного перевода . К ним относится перевод дипломатической переписки с древнеегипетского на аккадский клинописью(наиболее ранняя из известных систем письма).

Конечно остаётся вопрос - Кто-же был первым переводчиком?

  • Анхурмес – первый переводчик, имя которого дошло до наших дней. Он жил примерно в XIV веке до н.э. и был верховным жрецом.
Анхурмес
Анхурмес

Первый переводчик на Руси

Кто-же был первым переводчиком на русский язык ?

Им является переводчик прибывший в Москву в 1516 в составе греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек (семидесятые годы XV в. - 1556). Максим вначале не знал церковнославянского языка, но афонские власти были уверены, что он его быстро выучит. Так это и произошло, но на первых порах Максиму Греку приходилось переводить с греческого на латинский, а затем его помощники переводили с греческого на старославянский. Конечно после Максима переводчиков становилось больше, особенно профессия развилась при СССР.

Первые машинные переводы и сервисные переводчики

Машинные переводы

Система Троянского – первый шаг к машинному переводу

В 1930 году ученые заговорили о разработке технологий машинного перевода. Французский ученый Жорж Арцруни создал двуязычный автоматический словарь на перфоленте, а советский инженер Петр Троянский изобрел «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой».

Проект Троянского представлял собой стол с наклонной поверхностью и фотокамерой, совмещенной с печатной машинкой. Клавиши машинки позволяли кодировать морфологическую и грамматическую информацию, а ее лента подавалась синхронно с фотопленкой. На поверхности устройства была установлена подвижная пластина с напечатанными словами, называемая глоссарным полем. Слова на глоссарном поле сопровождались переводами как минимум на три языка и располагались, подобно буквам на клавиатуре: наиболее часто используемые – ближе к центру поля. Идеи Петра Троянского долгое время оставались неизвестными даже ученым. Вновь открыты они были только в 1950-е.

Проект Троянского
Проект Троянского

Важным событием в развитии машинного перевода стал Джорджтаунский эксперимент, который провели 7 января 1954 года в Нью-Йорке, в штаб-квартире корпорации IBM. В рамках этого эксперимента компьютер IBM 701 впервые в мире перевел 60 предложений с русского на английский язык.

В новостях корпорации отмечалось, что девушка, не знающая русский язык, набрала русские сообщения на перфокартах, а машинный мозг выдал их перевод на английский язык. Это сообщение общество встретило ликованием: газеты писали громкие заголовки, а американские власти выразили готовность финансировать дальнейшие исследования и разработки в области машинного перевода.

Переводчики как сервис

История сервисных переводчиков не такая большая из-за того что они развились из первых переводчиков. Сложно сказать кто является первым создателем онлайн переводчика.

Одни государства прекращали финансировать работы по машинному переводчику, а другие наоборот продолжали развивать идею. Через несколько лет люди начали использовать персональные компьютеры.

Поисковые системы развивались, становились лучше, сложнее. Вместе с тем начала расти скорость машинного перевода, а со временем начали появляться первые онлайн переводчики.

Спасибо за прочтение статьи!
Ставьте лайки, подписывайтесь на канал.
Впереди ещё много чего интересного!