Вот казалось бы, о чём вообще можно вести речь, если однажды одна читательница спросила Толкина, мол, знает ли он что-то о польских корнях своей фамилии? На что тот ответил, что слышал об этой ассоциации, но вообще он - вот прям англичанин до мозга костей, а его фамилия, скорее всего, происходит от немецкого tollkühn - "безрассудно храбрый, отчаянный".
Забавно, но это один из тех моментов, где Толкин ошибался. Впрочем, винить его за это не стоит - всё-таки Рональд (он, кстати, больше Рональд, чем Джон) остался круглым сиротой в очень раннем возрасте, интернета тогда ещё не было, да и лингвистика находилась совсем на другом уровне. В общем, серьёзно исследовать происхождение своей фамилии Толкин просто не мог.
А ведь, на самом-то деле, с вершины современных знаний ошибочность его предположения кажется ну прям очевидной. Потому что известно, что предки Толкина жили в области Гданьска (или Данцига на немецкий манер). Именно оттуда прапрадед Толкина Иоганн Беньямин уехал в Англию.
Там он взял себе имя на английский манер - "Джон Бенджамин", и занялся производством часов, став сооснователем фирмы "Грейвелл и Толкин". Фирма, кстати, была весьма успешной, и, например, производила часы по заказу Екатерины Великой. Некоторые из часов её производства до сих хранятся в российских музеях:
Но мало ли, кто там жил в Гданьске - может, это всё-таки были немцы по фамилии Толкюн? Но относительно недалеко находится городок "Толкины" (или "Толксдорф", опять-таки, если на немецкий манер).
И проблема в том, что в немецком языке нет корня "толк", это сочетание возникает только на стыке слов вроде toll+kirsche ("смертельная ягода", название беладонны) или toll+kühn. Но если покопаться в старых текстах, то вполне можно найти упоминания аж в пятнадцатом веке, что владельцем местных земель был Петер Толкин (Peter Tolkyne). И именно его фамилия говорит о том, что фамилия не является еврейской, как часто думают некоторые люди по незнанию или каким-то националистическим убеждениям о фамилиях на "-ин" - нет, не все фамилии на "-ин" - еврейские, и в целом "награждать" евреев фамилиями с местными корнями начали гораздо позже, через пару-тройку столетий. В общем, среди предков Толкина евреи, конечно, были - их в этих краях всегда обитало немало, но вот именно этимология фамилии у него - чисто старопрусская.
Пусть вас не смущают разные варианты написания фамилии - строгих правил тогда ещё не было, а данный регион по ходу истории всегда служил предметом споров между Германией, Пруссией и Россией, соответственно, и население там проживало очень смешанное, и фамилии зачастую адаптировались под главенствующий на текущий момент времени язык или просто записывались "на слух".
Например, Христиана Толкина, отца Иоганна Беньямина, в записи о рождении (первое фото в статье) записали на немецкий манер - Tollkühn, но в дальнейшей жизни его фамилия писалась то как Tolkien, то как Tollkien, то вообще как Tolckihn. Да и сам Иоганн при переезде в Англию записал свою фамилию как Talkien, очевидно, взяв за основу английское слово talk - "говорить" (оно, кстати, с нашим словом "толк" не родственное, скорее всего, ни разу, просто совпало). Но в итоге всё-таки закрепился уже привычный нам вариант - Tolkien. В общем, история насчёт "Толкин/Толкиен" не только у нас существует (а всё потому что надо славянские фамилии записывать разработанной под славянские языки кириллицей, а не этой вашей латиницей!).
В общем, если рассматривать этимологию фамилии Толкина, то она происходить от славянского слова "тълкъ", от которого в русском языке произошли слова "толковать", "толмач" и "кривотолки". Это слово было заимствовано в старопрусский язык в значении "переводчик". Язык этот со временем исчез, но корень "толк" сохранился в достаточно большом количестве названий и фамилий на территориях нынешней Польши и Германии.
На этом фоне забавно читать собственное письмо Толкина о предполагаемых корнях его фамилии, в котором он сетует, что ни храбрости, ни музыкальных талантов своих предков-саксонцев (предполагаемых "Толлкюнов") он сам не унаследовал. Но когда знаешь о польском происхождении фамилии и о том, что она означает "Толмач, переводчик", всё становится на свои места - уж чего-чего, а таланта "переводчика-языковеда" мироздание ему отсыпало с лихвой.
ЗЫ. Вынужденное дополнение, а то, судя по комментариям, некоторые читатели не поняли: Толкин - англичанин, эта статья ни в коем случае не определяет его ни как славянина, ни как поляка, ни как кого-либо другого, и даже не претендует на определение национальности его предков (я вообще как убеждённый антифашист не люблю лезть в такие вопросы), всё вышенаписанное - это просто любопытные раскопки в этимологии и истории фамилии, не более того.