Бывает, что надо спросить "как дела", но не в качестве смол тока, а в значении "как идет процесс". Например, на работе нужно поинтересоваться, на какой стадии проект, все ли идет по плану.
Как спросить о реальных делах по-итальянски?
Есть хорошая фраза: A che punto sei? (или A che punto siamo?)
Так мы спрашиваем о прогрессе чьей-то работы. Дословно это значит "в какой ты сейчас точке?" Но перевести можно по-разному:
🔶A che punto sei con la tesi? / Как идут дела с дипломной?
🔶A che punto siamo con il progetto? / На какой стадии у нас проект?
🔶A che punto sei con la ristrutturazione? / Как продвигается ремонт?
____________________
Как ответить?
Sono (siamo) a buon punto - это значит "сделать бОльшую часть работы", когда все идет без проблем, дела успешно продвигаются.
- A che punto siamo con il progetto? / На какой стадии у нас проект?
- Siamo a buon punto. Ci manca solo la presentazione. / Все отлично. Осталось сделать только презентацию.
___
- A che punto sei con la ristrutturazione? / Как продвигается ремонт?
- Non sono a buon punto. Non ce la faccio da solo. Per caso conosci un bravo designer? / Плоховато. Один я не справлюсь. Ты, случайно, не знаешь хорошего дизайнера?
E tu, a che punto sei con il tuo italiano?
____________________
Больше интересной и полезной итальянской грамматики в этой подборке.
Сленг и разговорные выражения ищите здесь.
✨Sbattete un like, sputate un commento!