Этот уморительный сериал зайдет не только футбольным фанатам, но и любителям британской культуры. Большинство шуток строятся на приеме fish out of water, когда персонаж попадает в незнакомую ему среду и сталкивается с новыми реалиями.
Fish — тренер по американскому футболу, которого пригласили работать с британской футбольной командой AFC Richmond.
В чём разница между football и soccer?
Вид спорта, известный в Великобритании как football, в США обычно называют soccer.
Поскольку этот вид спорта зародился в Англии, часто считается, что soccer — это американизм. На самом деле, это слово имеет британское происхождение.
Лингвистически креативные студенты Оксфордского университета в 1880-х годах различали виды спорта «rugger» (rugby football) и «assoccer» (association football). Последний термин был сокращен до «soccer» (иногда пишется «socker»), и это название быстро распространилось за пределы кампуса и осталось в Америке.
Сценаристы Теда Лассо собрали все шутки про различия британского и американского английского. Этот шедевр советуем смотреть по возможности в оригинале, потому что дубляж при всей профессиональности переводчиков не может передать такие перлы.
Ted: «Look, we are not playing for a tie. Ain’t nobody here gonna kiss their sister... which is an American phrase that I’m now realising does not exist here, and that’s good, ’cause it’s creepy, and I hate it myself, I don’t know why I said it.»
Тед: «Послушайте, мы не играем на ничью. Никто здесь не собирается целовать свою сестру (kiss their sister)... это американская фраза, которой, как я теперь понимаю, здесь не существует, и это хорошо, потому что она жуткая, и я сам ее ненавижу, не знаю, почему я ее сказал».
kiss one’s sister значит делать что-то без особого удовольствия. Например, ничья для клуба Ричмонд не приносит радости.
Пить чай для американца Теда тоже не самое приятное занятие.
«I always figured that tea was just gonna taste like hot brown water. And you know what? I was right. Yeah, it’s horrible. No, thank you.»
«Я всегда считал, что чай будет на вкус как горячая коричневая вода. И знаете что? Я был прав. Да, это ужасно. Нет, спасибо.»
Тренер Тед практически ничего не знает про английский футбол, но постепенно постигает эту науку, о чем и говорит:
«I’m not sure what y’all’s smallest unit of measurement is here, but that’s about how much headway I made.»
«Я не знаю точно, какая у вас тут самая маленькая единица измерения, но это примерно столько, сколько я продвинулся».
С единицами измерения тоже беда. Хотя самая маленькая общеупотребительная это миллиметр, есть еще inch, foot, yard и mile.
1 дюйм (in) = 25,4 мм
1 фут (ft) = 12 дюймов = 30,48 см
1 ярд (yd) = 3 фута = 91,44 см
1 миля (mile) = 1760 ярдов = 1.60934 км
Головная боль переводчиков это прекрасно написанные диалоги с игрой слов и многочисленными отсылками на поп-культуру. Правда, игру слов тяжело переводить, приходится заменять слова полностью, чтобы сохранить эффект шутки.
Nathan: «If Dani needs motivation, we could always just show him his goddamn paycheck.»
Нейтан: «Если Дэни нужна мотивация, мы всегда можем просто показать ему его чертову зарплату».
Ted: «I mean, that’s a tad aggressive, you know. But hey, I shouldn’t bring an umbrella to a brainstorm, so I appreciate you getting the ball rolling, Nate.»
Тед: «Я имею в виду, это немного агрессивно, знаешь ли. Но эй, я не должен приносить зонтик на мозговой штурм, так что я ценю, что ты развил эту тему, Нейт»
Шутка в brainstorm, где storm в английском это «шторм», а не «штурм». Тед красиво обыграл это выражение в оригинале, а вот в переводе на русский непонятно, при чем тут «зонтик». Лучше будет подобрать слово по аналогии, например, шлем. Не приносить шлем на мозговой штурм. Пишите свои варианты в комментариях!
Скрытые отсылки, которые поймут истинные англоманы.
Футболист Jamie Tartt носит говорящую фамилию, оно отсылает к tart — британскому сленговому термину, обозначающему распутного человека с довольно низкими стандартами. Также tart описывает терпкий вкус или острую, неприятную ремарку.
Еще один футболист Moe Bumbercatch очевидно взял имя от знаменитого британского актера Benedict Cumberbatch, чье имя постоянно коверкают из-за сложности произношения.