Давайте разберёмся с трудностью перевода некоторых фраз в Библии. А в частности Ев. Луки 10:29, где законник спрашивает кто мой ближний? (предлагаю прочитать контекст, чтобы освежить в памяти эти события Ев. Луки 10:25-37). Иисус для примера рассказывает поучительную историю о "добром самарянине". И подытоживая задаёт вопрос законнику:
Лук 10:36: "Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?"
Так вот, всегда читая этот текст или слушая проповедников на эту тему, у меня возникал вопрос к этому тексту. Почему кто-то из "этих троих" должен был быть ближним избитому человеку? Ведь должно быть наоборот: избитый должен был стать ближним для одного из троих.
Если я кому-то помог, то он - мой ближний, а не я его. И к тому же, законник спросил: " кто МНЕ ближний?", а не: "Кому Я ближний?" Ещё ярче видна нестыковка, если слово "ближний" заменить синонимом "нуждающийся". Тогда вопрос Иисуса звучит уж совсем нелогично: " Кто из этих троих был нуждающимся для избитого?"
Вариант, что самарянин и избитый стали ближними друг другу тоже как-то не клеится. Потому, что речь идёт об исполнении заповеди о любви к ближнему как к самому себе, даже если ты не являешься ближним для объекта любви.
В общем, думаю, ответ кроется в трудности понимания дословного перевода с древнегреческого на русский язык. Некоторые фразы, переводимые дословно с одного языка на другой, теряют свой изначальный смысл, вложенный носителем языка. Так получается и в этом случае.
Предлагаю местоимение "Кто" заменить местоимением "Кому", и тогда вопрос Христа становится для нас, русскоязычных, понятен: "Кому из этих троих, думаешь ты, стал ближниМ попавшиЙСЯ разбойникам?" Смысл не нарушен, логика вопроса законника соблюдена.
p. s.
Древнегреческое слово переведённое в русском синодальном переводе как "кто" - τίς: кто?, что?, какой?, как? четыре раза переведено в Новом Завете как "кому"'. Так что, никаких незаконных действий мы не совершим, если заменим "кто"' на "кому".
Как Вам такая интерпретация?