Давайте разберёмся с трудностью перевода некоторых фраз в Библии. А в частности Ев. Луки 10:29, где законник спрашивает кто мой ближний? (предлагаю прочитать контекст, чтобы освежить в памяти эти события Ев. Луки 10:25-37). Иисус для примера рассказывает поучительную историю о "добром самарянине". И подытоживая задаёт вопрос законнику: Лук 10:36: "Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?" Так вот, всегда читая этот текст или слушая проповедников на эту тему, у меня возникал вопрос к этому тексту. Почему кто-то из "этих троих" должен был быть ближним избитому человеку? Ведь должно быть наоборот: избитый должен был стать ближним для одного из троих. Если я кому-то помог, то он - мой ближний, а не я его. И к тому же, законник спросил: " кто МНЕ ближний?", а не: "Кому Я ближний?" Ещё ярче видна нестыковка, если слово "ближний" заменить синонимом "нуждающийся". Тогда вопрос Иисуса звучит уж совсем нелогично: " Кто из этих троих был нуждающимся для избитого?" Ва
Трудности перевода притчи о добром самарянине. Лук 10:36
24 мая 202324 мая 2023
117
1 мин