Окей, может быть именно вы тот самый гуру, который с первого взгляда заметит подвох. 😎 Но у большинства изучающих английский эти слова вызовут недоумение. Почему же? А всё потому что сегодня мы поговорим о ложных друзьях переводчика – словах, которое присутствует практически в одинаковом виде в двух языках, но при этом имеют совершенно разные значения. Научное название подобных слов – межъязыковые омонимы (когда написание и звучание полностью совпадает) или межъязыковые паронимы (когда незначительная разница всё же есть). В нашем случае мы говорим только о паронимии, поскольку полностью совпадать написание и звучание слов в русском и английском, конечно же, не может. Возникают такие «ложные друзья» по нескольким причинам: В результате мы получаем очень похожие слова, которые кажущейся лёгкостью перевода способны запутать не одного начинающего полиглота. А для того, чтобы этого не произошло сегодня разберёмся с десяткой самых распространённых паронимов 👇🏼 1. Magazine Нет, это не мага
10 английских слов, которые вы переводите неправильно
5 мая 20235 мая 2023
3144
2 мин