Найти в Дзене

10 английских слов, которые вы переводите неправильно

Окей, может быть именно вы тот самый гуру, который с первого взгляда заметит подвох. 😎 Но у большинства изучающих английский эти слова вызовут недоумение. Почему же? А всё потому что сегодня мы поговорим о ложных друзьях переводчика – словах, которое присутствует практически в одинаковом виде в двух языках, но при этом имеют совершенно разные значения. Научное название подобных слов – межъязыковые омонимы (когда написание и звучание полностью совпадает) или межъязыковые паронимы (когда незначительная разница всё же есть). В нашем случае мы говорим только о паронимии, поскольку полностью совпадать написание и звучание слов в русском и английском, конечно же, не может. Возникают такие «ложные друзья» по нескольким причинам: В результате мы получаем очень похожие слова, которые кажущейся лёгкостью перевода способны запутать не одного начинающего полиглота. А для того, чтобы этого не произошло сегодня разберёмся с десяткой самых распространённых паронимов 👇🏼 1. Magazine Нет, это не мага
Оглавление

Окей, может быть именно вы тот самый гуру, который с первого взгляда заметит подвох. 😎 Но у большинства изучающих английский эти слова вызовут недоумение. Почему же?

А всё потому что сегодня мы поговорим о ложных друзьях переводчика – словах, которое присутствует практически в одинаковом виде в двух языках, но при этом имеют совершенно разные значения.

Научное название подобных слов – межъязыковые омонимы (когда написание и звучание полностью совпадает) или межъязыковые паронимы (когда незначительная разница всё же есть).

В нашем случае мы говорим только о паронимии, поскольку полностью совпадать написание и звучание слов в русском и английском, конечно же, не может.

Что такое ложные друзья переводчика?
Что такое ложные друзья переводчика?

Возникают такие «ложные друзья» по нескольким причинам:

  • В одном языке слово существовало изначально, а потом было позаимствовано в другой язык. При этом значение в ходе такой «миграции» немного или полностью изменилось.
  • Слово использовалось в каком-то третьем языке, а потом его «потомки» перекочевали в другие языки. Зачастую в качестве языка-прародителя выступала латынь.

В результате мы получаем очень похожие слова, которые кажущейся лёгкостью перевода способны запутать не одного начинающего полиглота. А для того, чтобы этого не произошло сегодня разберёмся с десяткой самых распространённых паронимов 👇🏼

1. Magazine

Нет, это не магазин. Хотя такой перевод периодически приходит на ум даже тем, кто отлично владеет английским. Очень уж похоже! Но всё же стоит принять тот факт, что на английском так называют журнал.

2. Artist

У нас слово «артист» обозначает творческого человека, выступающего перед публикой. В английском языке подобное обобщённое обозначение практически отсутствует. Там всё более конкретно: певец, танцор, актёр – для каждой специализации своё название.

А вот artist происходит от слова art – ‘искусство’, и переводится как «художник».

3. Intelligent

Прилагательное, которое переводится как «умный». Хотя, конечно, умный человек может быть одновременно и интеллигентным, кто ж спорит…

4. Accurate

Это слово может переводиться как «аккуратный», но всё же чаще используется в значении «точный».

5. Brilliant

У этого слова с бриллиантами только одна общая характеристика – блеск, ведь brilliant – это «блестящий». Но ни в коем случае не переводите его как «бриллиантовый»! Для описания чего-либо, связанного с драгоценным камнем, вам понадобится слово diamond.

6. Design

Мы привыкли к тому, что дизайнер – человек, который придумывает внешний облик и делает предметы или помещения более красивыми. Но в английском это слово имеет более техническую направленность, глагол design значит «создавать, конструировать», а designer – это ещё и конструктор, проектировщик.

7. Cartoon

Так называют мультфильм или комикс, то есть то, что состоит из рисованных картинок. А вот картон, с которым часто путают это слово, – это cardboard.

8. General

Наряду с обозначением соответствующего воинского звания, general может переводиться как «общий» или «главный».

9. Director

Так иногда называют директоров, однако чаще всего это слово будет встречаться в титрах англоязычных фильмов, ведь director – это ещё и режиссёр.

10. Velvet

Как ни странно, но velvet – это бархат, а вельвет – это corduroy 🤔

➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

Во второй части статьи обсуждаем новую десятку слов, способных запутать начинающего полиглота – Ложные друзья переводчика в английском. Часть 2.

А какие ещё английские слова вы бы отнесли к ложным друзьям переводчика? Пишите в комментариях 👇🏼